1 LV2 Wenn der Dozent zehn Jahre jüngere ist
1 LV2 如果讲师比学生年轻十岁

7 liefert der Autor eine Definition?D
作者给出了一个定义吗?D

8 schildert der Autor seine personlichen Erfahrungen?B
作者描述了他的个人经历吗?B

9 spricht der Autor eine Warnung aus?D
作者发出了警告吗?D

10 stützt der Autorseine Argumentation durch Rückgriff auf eine Autorität?C
作者通过引用权威来支持他的论点吗?C

11 zeigt sich der Autor erstaunt?B
作者是否感到惊讶?

12 zieht der Autor einen Schluss?E
作者得出什么结论?

A

In der alten Bildungswelt sah Unterricht so aus:Vorn am Pult stand eine allwissende Respektsperson die mindestens ein halbes Leben alter als man selbst war.Als Schüler hatte man dankbar und gehorsam zu lauschen. Das ist lange her.Aber noch heute finden sich Reste dieser strikten Bildungshierarchie in unseren Köpfen:hier der an Lebensjahren reiche Lehrer,dort der unerfahrene Schüler.In der Schule spater an der Universität,pragt sich ein,was trotz aller diskursiven Unterrichtsformen beharrlich ist Frontaluntericht,Dozieren,Prüfungen. Selbst in modernen beruflichen Weiterbildungsseminaren sind die Rollenzuteilungen oft erstaunlich traditionell. Solange der Lehrende das klassische Bild des graumelierte Welterklärers erfullt,akzeptieren wir das meist auch willig.Wehe aber,die Dozentin oderder Dozent is wesentlich jünger als man selbst.Was soll einem ein solcher Grünschnabel denn erklären können?Fa schon komisch wirken die langen Gesichter,die so mancher Lernwillige zieht,wenn statt der altersweise Koryphäe ein blutjunger Nachwuchsdozent an der Tafel steht.Wenn man darüber nachdenkt,faält eine auf,wie anachronistisch so mancher Glaubenssatz über das Lernen,den man noch immer im Kopf beigentlich ist.
在旧的教育世界中,教学是这样的:讲台上站着一位博学多才、受人尊敬的人,他至少比学生年长一半。作为学生,我们怀着感激和顺从的心情去听讲。那已经是很久以前的事了。但时至今日,我们头脑中仍然残留着这种严格的等级教育观念:这里是一位年长的教师,那里是一位缺乏经验的学生。在学校,后来在大学,尽管有各种讨论式的教学形式,但始终占据主导地位的是:讲授、授课、考试。即使在现代的职业培训研讨会上,角色分配也常常令人惊讶地传统。 只要教师符合那个灰白头发的世界解释者的经典形象,我们通常也愿意接受。但是,如果讲师比你自己年轻得多,那该怎么办呢?这样一个新手能教什么呢?当一些有志于学习的人看到,在讲台上站着一个年轻的讲师而不是经验丰富的权威时,他们的表情显得有些滑稽。如果人们认真思考,会发现许多关于学习的信念仍然在脑海中显得多么过时。

B

So ähnlich erging es mir in einem Seminar an der Hamburg Media School,an der ich ein berufsbegleitendes Master-Weiterbildungsstudium absolvierte.Ein Blick in die Vita meines Dozenten,des Digitalstrategen Kevin Weyer,zeigte:Er ist ganze zehn Jahre jünger als ich selbst.Eigentich ist es verwunderlich,fast schon befremdlich,wie sehr mich diese Tatsache beschäftigte:Plötzlich fühlte ich mich alt,obwohl ich bislang keine Probleme damit hatte,die 40 überschritten zu haben.Diese merkwürdigen Selbstzweifel versuchte ich mit dem Gedanken zu bekämpfen,dass es so oder ahnlich doch allen geht,die die Parole des lebenslangen Lernens ernst nehmen.Irgendwann sind Kommilitonen oder Seminarkollegen zehn oder 15 Jahre jünger als man selbst,
在汉堡媒体学院的一次研讨会上,我也有过类似的经历,我在那里完成了在职的硕士学位。当我翻看我的讲师、数字战略家凯文·韦耶的简历时,我发现他比我整整年轻十岁。实际上,这个事实让我感到惊讶,甚至有些不舒服:我突然觉得自己变老了,尽管我之前并没有觉得跨过四十岁有什么问题。我试图用这样的想法来对抗这种奇怪的自疑:毕竟,所有认真对待终身学习的人,最终都会遇到比自己年轻十岁或十五岁的同学或研讨班同学,讲师也是如此。

und zunehmend auch die Dozenten.
而且这种情况越来越普遍。

C

Die Gründe dafür sind klar:Das Wissen andert sich auf vielen Gebieten so schnell wie nie zuvor,es wird kleinteiliger und diverser -teilweise mit sehr kurzen Innovationszyklen.Die heute heiß gehandelte App kann morgen der neue App-Store-Hüter sein.Es ist eine Lebensaufgabe,dabei nicht den Anschluss zu verlieren. Während man früher oft davon ausging,nach der Ausbildung oder dem Studium genug Fertigkeiten für das ganze Berufsleben erworben zu haben,endet die Lernkurve mittlerweile erst mit dem Renteneintritt und so mancher alte Hase drückt wieder die Schulbank.Doch was kann man nun gegen dieses leichte Unbehagen tun, das man manchmal empfindet,wenn man von Jüngeren lernen soll?Muss man vielleicht einfach akzeptieren, dass die klassischen Rollenmuster des Lernens heute passé sind?
原因很明显:知识在许多领域的变化速度比以往任何时候都快,它变得更加细致和多样化——部分领域甚至有着非常短暂的创新周期。今天备受瞩目的应用程序明天可能成为新的应用商店守护者。保持不落后是一项终身任务。以前人们常常认为,在完成教育和学习后,就能获得整个职业生涯所需的所有技能,但现在,学习曲线一直持续到退休,许多老手又重新回到了学校。那么,面对这种轻微的不适感,我们应该如何应对,这种感觉有时会在我们向年轻人学习时产生?也许我们只需要接受,今天的学习传统角色模式已经过时了吗?

D

Kevin Weyer jedenfalls hat das verinnericht.Der heute 31-jährige Journalist lehrt schon,seit er 25 war.Ein Jahr nach Abschluss des Studiums gab er sein erstes Seminar,heute bringt er auch 50-und 60-Jährigen bei,wie man eine App entwirft.Einerseits unterrichtet er Themen,bei denen man sich altere Dozenten nur schwerlich vorstellen kann:Als er begann,waren digitaler Journalismus und Social Media noch Neuland,wie geschaffen für Digital Natives.Damit sind Personen gemeint,die in der digitalen Welt aufgewachsen sind und sich den Zugang dazu nahezu intuitiv erschließen.Andererseits darf man sich durchaus die Frage stellen,ob sich fehlende Lehr- und auch Lebenserfahrung so leicht ersetzen lasst.Denn um erfolgreich Wissen zu vermitteln,braucht man schließlich mehr als die gerade besonders gefragten Spezialkenntnisse,namlich soziale Kompetenzen und moglichst auch eine gefestigte Personlichkeit.Man sollte allerdings vorsichtig sein,wenn man solche Fähigkeiten nur Älteren zuschreibt:Alzu leicht neigt man zu Vorurteilen,auch wenn man sich dessen nicht immer bewusst ist. Denn wer sagt eigentlich,dass junge Dozenten nicht über all diese Kompetenzen verfügen können?Und dass Alter automatisch weise macht?
凯文·魏耶无论如何已经内化了这一点。这位今天 31 岁的记者自 25 岁起就开始教书。大学毕业后一年,他就开了自己的第一堂课,如今他甚至还在教 50 岁和 60 岁的人如何设计应用程序。一方面,他教授的主题让人难以想象老一辈教授会涉及:当他开始时,数字新闻和社交媒体还是一片新天地,仿佛是为数字原生代量身定做的。这里指的是在数字世界中成长起来的人,他们几乎本能地就能掌握进入这个世界的途径。另一方面,人们确实可以质疑,缺乏教学和人生经验是否可以轻易地被取代。因为要成功地传授知识,最终需要的不仅仅是目前特别需要的专业知识,还需要社交能力和尽可能稳定的个性。然而,如果人们只是将这种能力归咎于老年人,那么应该小心:人们很容易产生偏见,即使他们自己并没有意识到这一点。 谁说年轻的讲师不能具备所有这些能力?难道年龄的增长就等同于智慧?

E

Weyers Schüler scheinen jedenfalls keine Probleme damit zu haben,sich voneinem Dozenten anleiten zu lassen, der teilweise nur halb so alt ist wie sie selbst.Monika Leerhammer ist mit 59 Jahren die Älteste in einem seiner Kurse.Den Jüngeren fallt der Umgang mit technischen Dingen doch oft viel leichter als den Alteren.Von denen kann man sich einiges abschauen",sagt die freiberufiche Journalistin.Weiterbildung sei ihr vor allem deshalb wichtig,damit sie nicht den Anschluss verliere.Solche Gedanken kennen heute allerdings schon 40-Jährige.In der heutigen Arbeitswelt ist der Druck groB:Lebenslanges Lernen kann auch Stress bedeuten,darauf weist auch
至少魏耶的学生们似乎没有问题,愿意跟随一个年龄只有他们一半的讲师。59 岁的莫妮卡·莱尔哈默是她所在课程中最年长的学生。对于年轻人来说,处理技术问题往往比老年人要容易得多。“从他们那里可以学到很多东西,”这位自由职业记者说。她之所以特别重视继续教育,主要是因为她不想落后。然而,现在 40 岁的人也有这样的想法。在当今的工作世界中,压力很大:终身学习也可能带来压力,这也是符腾堡大学的教育研究者安德烈亚斯·多普林豪斯所强调的:“持续担心被淘汰、过时、不符合市场需求,这些都是终身学习的一部分。”

der Bildungsforscher Andreas Dorpinghaus von der Universität Würzburg hin:,Die beständige Angst,abgehängt zu werden,zu veralten,nicht marktkonform zu sein,gehört zum lebenslangen Lernen schlichtweg dazu."Folgern
教育研究者安德烈亚斯·多普林豪斯从符腾堡大学指出:“持续担心被淘汰、过时、不符合市场需求,这些都是终身学习的一部分。”

kann man aus alldem also:Es mag noch immer eine ungewohnte Unterichtssituation sein,wenn die Älteren von den Jüngeren lernen Doch über besonders aktuelle Themen wissen oft diejenigen am besten Bescheid,die am
因此,尽管老年人向年轻人学习可能仍然是一种不寻常的教学情境,但通常对最新话题了解最多的是年轻人。

Puls der Zeit sind:die Jüngeren also.
时代的脉搏是:年轻人。

2 LV2 Nach Erdwärmebohrung
2 LV2 地热钻探后

7 Beschreiben dieAutoren einen Vorschlag,wie mit dem Portieren umzugeben ist? c
作者们是否描述了一个如何处理移植的建议? c

8 Diskutieren die Autoren,wie sicher es ist,dass Schäden tatsachlich von Bohrungen verursacht werden?D
作者们讨论了损害是否确实是由钻孔引起的有多安全吗?

9 Erfährt der Leser,dass das Ausmaß der Veränderung ungewöhnlich ist? A
读者是否了解到变化的程度不寻常?

10 Versuchen die Autoren wissenschaftlich zu erklären,wie die Schaden mit den Bohrungen zusammenhangen? B
作者们试图从科学角度解释损害与钻孔之间的联系吗?

11 Werden offizielle Vorgaben für die Durchführung der Bohrungen zitiert?E
是否引用了关于钻孔执行的官方规定?

12Zitieren die Autoren die Meinung eines Experten über die zukünftige Entwicklung? C
作者引用了专家对未来发展的观点吗?

A

Stauten im Breisgau Eine kleine beschauliche Stadt am Fuße des Schwarzwalds 7800 Menschen leben hier,wo die Welt noch in Ordnung ist Genauer gesagt:Wo die Welt noch in Ordnung war Seitdem letzten Herbst jedoch steht Stauten nicht nur im Mittelpunkt des lokalen Medieninteresses,sondern auch der Wissenschaft.Was ist passiert,Ausgangspunkt war -wenn man so will -umweltfreundliches Denken Man wolte das historische Rathaus klimafreundlicher Erdwarme beheizen.Eine osterreichische Firma wurde engagiert,sieben Sonden wurden in den Grund unter dem Rathaus getrieben,140 Meter tief.kurz danach zeigten sich erste Risse in dem historischen Gebäude.Noch war man nicht wirklich beunruhigt Noch sprach Bürgermeister Michael Benutz von "kosmetischen Schade,"Am Anfang waren es noch Bewegungen im Millimeter-Bereich",erzählt er Doch dabei blieb es nicht Aus Millimetern wurden Zentimeter und aus den kosmetischen Schaden eine Katastrophe Dieses Wortjedenfalls benutzt Bürgermeister Benn,wenn er über die unheimlichen Vorgang in seiner Stadt spricht Die Risse im Rathaus begannen zu wachsen,auf andere Hauser überzugreifen,immer länger und immer tiefer zu werden.Nach nur einem Jahr sind mehrals hundert Hauser von Rissen durchzogen Und sie sind mitunter so tief, dass man schon hineingreifen kann.Unter Stufen brodelt etwas.Die gesamte Stadt hat sah angehoben Und das in Depressionen.Die für geologische Verhältnisse enorm sind.Es geht um mehrere Zentimeter pro Monat.
施陶滕在布莱斯高 一座位于黑森林脚下的宁静小城 这里生活着 7800 人,这里的世界依然井然有序 也就是说:这里的世界曾经井然有序 然而,自从去年秋天以来,施陶滕不仅成为当地媒体关注的焦点,也成为科学研究的对象。发生了什么?起因是——如果可以这样说的——环保理念。人们希望用环保的地球温暖来供暖历史悠久的市政厅。一家奥地利公司被雇佣,在市政厅下面打下了七个探头,深度 140 米。不久之后,历史建筑上出现了第一条裂缝。当时人们并没有真正感到不安。市长迈克尔·本茨还称这些损害为“美容性的损害”,“一开始只是毫米级的移动”,他解释说。但这种情况并没有就此停止。从毫米变成了厘米,从美容性的损害变成了一场灾难。至少市长本恩在谈论他城市中的诡异事件时,是这样说的。市政厅的裂缝开始扩大,蔓延到其他房屋,裂缝越来越长,越来越深。仅仅一年后,就有超过一百座房屋 河流穿过,有些地方深得可以伸手进去。台阶下有东西在沸腾。整个城市似乎都抬高了,这在低洼地区尤为明显。地质条件极为特殊。每月上升几厘米。

9-Erfährt der Leser,dass das Ausmaß der Veränderung ungewöhnlich ist?
读者能了解到这种变化程度是不寻常的吗?

B

Was geht da vor sich?Geologen wurden zu Rate gezogen.Sie sollten klaren,ob-und wenn ja wie die ratselhaften Risse durch die Bohrungen verursacht wurden.Wissenschaftler von der TU Darmstadt haben eine Theorie.Ingo Sass,Ingenieurgeologe an der TU Darmstadt und Experte für Geothermie-Bohrungen,vermutet im Gespräch mit SPIEGEL ONLINE,dass folgendes passiert ist:"Man hat am Rathaus losgebohrt,durchsties die Gips-Keuper-Schicht und stieß darunter auf den Grundwasserleiter,in dem Wasser unter hohem Druck steht.: Keeper ist ein Anhydrit,ein Kalziumsulfat.Kommt es mit Wasser in Kontakt,entsteht Gips.Und der dehnt sich aus Als die Grundwasserschicht unterdem Keeper angebohrt wurde,schoss das Wasser wie bei einem Geysir durch die Bohrung hoch und kam mit dem Anhydrit in Kontakt.Dadurch kam die chemische Reaktion in Gang.Bis zu 60 Prozent kann das Gestein im Untergrund bei diesem Prozess an Volumen zunehmen.Anwohner und Gastronomen sind verzweifelt.Letztere geben ihr Bestes,den unheimlichen Anblick vor den totalsten zu verbergen-was schwerfält,denn vom Gastraum bis zur Toilette zieht sich die Zerstörung.
发生了什么事?地质学家被咨询了。他们应该弄清楚,是否以及如果是的话,这些神秘的裂缝是如何通过钻孔造成的。达姆施塔特工业大学(TU Darmstadt)的科学家们有一个理论。Ingo Sass,达姆施塔特工业大学(TU Darmstadt)的工程地质学家和地热钻孔专家,在与 SPIEGEL ONLINE 的对话中推测,发生了以下情况:“人们在市政厅开始钻孔,穿过了石膏-凯普特岩层,并在下面发现了承压地下水层。'Keeper'是一种无水石膏,一种硫酸钙。如果它与水接触,就会形成石膏。并且它会膨胀。当在'Keeper'下面钻孔时,水就像间歇泉一样通过钻孔喷涌而出,并与无水石膏接触。因此,化学反应开始了。在这个过程中,地下岩石的体积可以增加多达 60%。居民和餐饮业者都感到绝望。后者尽力掩盖这种令人毛骨悚然的景象,但这是困难的,因为从餐厅到洗手间,破坏无处不在。

10-Versuchen die Autoren wissenschaftlich zu erklären,wie die Schaden mit den Bohrungen zusammenhangen?
尝试科学地解释这些损害与钻孔之间的联系?

C

Am schlimmsten steht es um das Rathaus.Statiker prufen derzeit,wie sicher es überhaupt noch ist,die Gebäude zu betreten.Aus dem Naturspektakel ist ein Justizspektakel geworden Was tun?Eine Sanierung zum jetzigen Zeitpunkt erscheint sinnlos,denn es heißt,dass die Anhebung noch weitergehen wird.Um bis tu zwei Meter,so erzählt eine Anwohnerin.Da erscheint die Option Haus abzureißen,abwarten und neu aufbauen noch ans sinnvollsten.Sass bestatigt:"Das kann noch Jahre soweitergehen je nachdem wie schnel sich das Wasser in der Keeper-Schicht bewegt."Er befürchtet gar,dass das Schlimmste noch bevorsteht.Die Gipsschicht konne sich im Wasser teilweise wieder auflösen,Hohlraume würden unter der Stadt entstehen "Ich kann nicht ausschließen,dass Gefahr im Verzug ist."Denn dann konnte es mitten im Stadtgebiet zu unerwarteten Einstürzen kommen."Es muss dringend etwas getan werden",sagt Sass.Der Wasserzutitt in den Gips-Keuper muss unterbunden werden "Aber das wird kosten Doch wer zahlt?Sind wirklich die Erdwärme-Bohrungen der Grund für die ganze Misere?Hat der Bauingenieur schlecht geplant,die Bohrfirma unsauber gearbeitet?Muss die Stadt 'der Bauherr -für die Schaden haften?Aus dem Naturspektakel ist mittlerweile ein Justizspektakel geworden.Mehrere Bewohner und Gewerbetreibende haben die Stadt verklagt.
最糟糕的是市政厅。目前,结构工程师正在检查进入建筑物的安全性。自然景观变成了司法景观。怎么办?现在进行修复似乎没有意义,因为据说还要进一步抬高。一位居民说,可能要抬高至两米。在这种情况下,拆除房屋、等待并重新建设似乎是最合理的选择。Sass 证实:“这还可能持续多年,取决于水在 keeper 层中移动的速度。”他甚至担心最糟糕的情况即将到来。石膏层可能会在水中部分溶解,城市下可能会出现空洞。“我不能排除危险正在迫近的可能性。”因为那样的话,城市中心可能会发生意外的坍塌。“必须立即采取行动,”Sass 说。“必须阻止水进入石膏-Keuper 层。”但这将花费不少钱。但是谁会支付?是不是地热钻探是整个灾难的原因?是不是土木工程师规划不当,钻井公司工作不干净?是不是城市作为‘建筑商’要对损害负责? 现在已经成为一场司法闹剧。多名居民和商家已对这座城市提起诉讼。

7-Beschreiben dieAutoren einen Vorschlag,wie mit dem Portieren umzugeben ist?
作者们提出了一个关于如何处理移植的建议吗?

12-Zitieren die Autoren die Meinung eines Experten über die zukünftige Entwicklung?
作者们引用了专家对未来发展的看法吗?

D

Doch in einem Schreiben hat Bürgermeister Benn,jegliche Haftung abgelehnt,wie Rechtsanwalt Mirko Benesch, der die Klage gegen die Stadt führt,SPIEGEL ONLINE.Die Eigentümer seien für ihren Schaden selbst verantwortich,schrieb Benutz.Solange die Schuldfrage nicht geklärt ist,zahlen die Versicherer nicht,gibt es keinen Schadensersatz.Ein Gutachten wurde bereits in Auftrag gegeben,um Klarheit zu bringen Geotechniker der Stuttgarter Materialprüfungsanstalt maßen Temperaturprofile in den Bohrlöchem und ermittelten die Vertikalbewegungen an 30 Messpunkten in der Innenstadt.Am Ende gab es dennoch keine Klarheit:Die Bohrungen konnten schuld an allem sein.Oder auch nicht,denn auch natürliche Ursachen sind denkbar. "Stauten ist tektonisch aktives Gebiet"'Stauten ist tektonisch aktives Gebiet",sagt Sass."Natürlich ist es moglich, dass Schollen sich tektonisch aneinander bewegen,wodurch sich die Wasserwege geandert haben könnten und so die Quellreaktion In Gang kam"Nur.Sehr wahrscheinlich ist das seiner Meinung nach nicht.
然而,在一份书面声明中,市长本杰明拒绝了所有责任,正如负责起诉该市的律师米尔科·本内施告诉《SPIEGEL ONLINE》的。业主应对自己的损失负责,本内施写道。在责任问题没有解决之前,保险公司不会支付赔偿,也就没有赔偿。已经委托了一份评估报告,以澄清情况。斯图加特材料检验所的地质工程师在钻孔中测量了温度剖面,并在市中心 30 个测量点确定了垂直运动。然而,最终仍然没有明确答案:钻孔可能是所有问题的原因。或者也可能不是,因为自然原因也是可能的。“斯塔乌滕是构造活跃地区”。“斯塔乌滕是构造活跃地区”,萨索说。“当然,板块可能会在构造上相互移动,从而改变水流路径,并引发源头反应。”只是,在他看来,这不太可能。

8-Diskutieren die Autoren,wie sicher es ist,dass Schäden tatsachlich von Bohrungen verursacht werden?
作者们讨论了确定损害是否确实由钻孔引起的可能性有多大?

E

Die zeitliche Ubereinstimmung der Vorgange mit den Bohrungen ist ein starkes Indiz,das gegen natürliche Ursachen spricht.Wieso ausgerechnet jetzt diese seltsame Anhebung,so kurz nach den Bohrungen?Viele Anwohner glauben nicht an theoretisch ermogliche natürliche geologische Verschiebungen.Das Risiko war jedenfalls vor der Bohrung bekannt.Vor Bohrbeginn muss eine Einzelfallprüfung stattgefunden haben,denn für die Genehmigung einer Geothermie-Bohrung machen Behörden strenge Auflagen.im"Leitfaden für die Nutzung von Erdwarme mit Erdwärmesonden"des Landesamts für Geologie,Rohstoffe und Bergbau werden Gebiete nach Risikozonen klassifiziert.Dort heißt es auf Seite 15:Bei "Gebieten mit ungeklärten und räumlich eng wechselnden Untergrundverhältnissen -hierzu zählen die Randschollen zwischen Oberrheingraben und Schwarzwald mit unterschiedlichen Schichtenfolgen und Gesteinen im Untergrund"seien Erdwärmesonden nur nach Einzelfallprüfung moglich.Zudem sei laut Sass anhand geologischer Karten vorher bekannt gewesen,dass eine Keuper-Schicht unter Stauten lag.Nicht die Erdwarme-Bohrung an sich sei das Problem.so Sass.Es sei einfach sehr riskant gewesen hier zu bohren.So geht das Schauspiel in Stauten zunächst weiter Die Schäden haben bereits jetzt schon einen zweistelligen Millionenbetrag verschlungen,die Gutachten immerhin einen
时间上与钻孔过程的一致性是反对自然原因的强烈迹象。为什么偏偏在钻孔后这么短的时间内发生这种奇怪的上升?许多居民不相信理论上可能发生的自然地质变化。无论如何,钻孔前的风险是已知的。钻孔开始前必须进行个案审查,因为当局对地热钻孔的批准有严格的条件。“国家地质、资源和采矿局关于利用地热井的地热能指南”中将地区按风险区分类。在第 15 页写道:“对于‘基础条件不明确且空间上紧密变化的地区——这包括上莱茵谷和黑森林之间的边缘地块,地下有不同层序和岩石’——地热井只有在个案审查后才能进行。此外,根据 Sass 的说法,根据地质图,事先就已经知道在 Stauten 下面有 Keuper 层。问题不是地热钻孔本身,Sass 说。在这里钻孔本身是非常危险的。这就是这场戏的发展。 首先继续进行,损失已经吞噬了数百万的金额,至少评估报告是这样的

funfsteligen Betrag.Wer schuld an all dem hat,ist noch nicht klar.Klar aber ist:Den Grund unter Stauten wieder
金额巨大。谁该为此负责,尚不清楚。但有一点是明确的:将原因从拥堵中清除,代价将会很高,非常昂贵。

sicher zu bekommen,wird teuer.Sehr teuer
要确保安全,代价将会很高,非常昂贵。

11-Werden offizielle Vorgaben für die Durchführung der Bohrungen zitiert?
11-是否引用了关于进行钻探的官方规定?

3 LV2 Wieder die komplizierte
3 LV2 再一次是复杂的

Wissenschaftssprache/die Sprache der
科学语言/科学语言

Wissenschaft:Geht es nicht auch einfacher
科学:难道不能更简单吗?

7-spricht der Autor eine Warnung aus ? B 8-Formuliert derAutor polemisch? B
7-作者发出警告吗?B 8-作者是否具有辩论性?B

2.0:spricht der Autor abfälig? B
作者是否在说谎?B

9-zieht der Autoreinen Schluss? E
9-作者是否总结了作者的观点?E

10-gibt der Autor eine fremde Einschätzung wieder? C
10-作者是否重复了别人的评价?C

11-außert der Autor einen Wunsch? E
11-作者是否表达了一个愿望?E

12-entkräftet der Autor einen Einwand ? D
12-作者是否反驳了一个异议?D

2.0:hatder Autor eine besondere Position berücksichtigt? D
2.0: 作者是否考虑了一个特殊的位置?D

A

Man konnte so beginnen:die folgenden Untersuchung handelt von der interaktiven Desintegration Von Rollendtrukturen und Handlungswissen in minimalen Organisation.Nein,warten sie !Wir fangen noch mal an:die 20 Fußballer hatten keine Chance,ernsthaft zu trainieren.Die Verlockungen ortlichere kneipendzene waren zu groB.Das Feierabendbier schmeckte zu gut.Warum aber schaften es ausgerechnet zwei der FuBballer regelmäßig zum Training?Das war schon besser.So könnte doch ein Roman beginnen.Aber eigentlich ist das der Beginn eines Soziologischen Aufsatz,in dem es um den Zerfall von Organisationen geht.Dieser Aufsatz hat zwei Anfänge,den obigen im sperrigen Jargondes Faches,und den zweite.,der cher nach Hollywood klingt,die Brillanz des Aufsatzes liegt darin,dass er die beiden Anfänge zu einem Ende zusammenführt,das man als Leser fast bedauert,weil es auch das Endes eines großen intellektuellen Vergnügens bedeutet.
可以这样开始:以下的研究是关于在最小组织中的角色结构互动解体和行动知识。不,请等待!我们再重新开始:20 名足球运动员没有机会认真训练。当地酒吧的诱惑太大。下班后的啤酒太好喝了。但为什么偏偏有两个足球运动员会定期参加训练?这已经很好了。这可以是一部小说的开头。但实际上,这是篇关于组织解体的社会学论文的开头。这篇论文有两个开头,上面的开头在专业术语中显得有些复杂,第二个开头则听起来像好莱坞电影,论文的亮点在于它将这两个开头融合到了一个结局,读者几乎会感到遗憾,因为这也意味着一段伟大智力享受的结束。

B

Veroffentlicht hat den Text der amerikanische Soziologie Karl E.Weick.Und er ist deshalb besonders erwähnenswert,weil es keinesfalls eine Selbstverständlichkeit ist,dass Wissenschaftiche Aufsatze den Leser Vergnügen bereiten.Ganz im Gegenteil:dass die Sprache Wissenschaft hasslich,Umständlich oder aufgeblasen sei.Ist beinahe schon ein Gemeinplatz.Für den Studenten eines Faches besteht häufig die argerlichste Hürde darin,dessen Ausdrucksweise zu erlernen ;in der Abschlussarbeit wird dann geprüft,ob er Dinge,die er zuvor
美国社会学家卡尔·E·韦克发表了这篇文章。因此,它特别值得注意,因为科学论文让读者感到愉悦绝非理所当然。恰恰相反:科学语言令人讨厌、繁琐或夸张,这几乎已成为陈词滥调。对于某个学科的学生来说,最令人烦恼的障碍往往是学习其表达方式;在毕业论文中,将检验他是否能够表达之前学到的内容。

einfacher hatten sagen können,auch genauso abstrakt und verblasen Formulieren kann,wie es Standard seines Faches ist.Handbücher der Betriebswirtschaft tragen oft in einen hochtrabenden English Banalitäten vor,über die der bloß angelernte Einzelhandelskaufmann nur den Kopf schütteln kann.Wissenschaftler bauen mit ihrer komplizierten Sprache Mauer um die eigenen Gedanken,Studenten ahmen ein solche Imponiergehabe gerne nach.Dabei besteht die Gefahr,dass sie sich den Stil verderben,und zwar selbst dann,wenn sie eigentich ein Talent für das Schreiben habe.Die Vermutung liegt nahe ,die Wissenschaftssprache sei nur ein albemes
简单地说,也可以用同样抽象和陈腐的表达方式,就像其领域的标准一样。商业管理手册常常提出一些高调的英语陈词滥调,对于仅仅受过培训的零售商来说,只能摇头。科学家们用他们复杂的语言在自己的思想周围筑起围墙,学生们喜欢模仿这种炫耀的行为。然而,存在这样的风险,他们可能会破坏自己的风格,即使他们实际上有写作的天赋。人们普遍认为,科学语言只是徒有其表的装饰。

Gewand,das man statt der allgemein verständlich Altagssprache benutzt,um Akademisch glaubwürdig auftratenzu können.
服饰,人们用它来代替通俗易懂的日常语言,以便在学术上显得可信。

C

Zwar gibt es Disziplin,die besonders anfälig dafür sind,alltagliche Einsichten nur wissenschaftich umzuformulieren.Manchmal geht es aber womoglich kaum einfacher.Die gedenken ,die in vielen wissenschaftichen Texten stecken,sind so komplex und spezifische,dass es nicht moglich ist,sie in einer simplen Sprache zu erklären.Gerade in den Geistes und Sozialwissenschaften geht es oft um feinste Differenzierung,die präzise ausgedrückt werden müssen.Andererseits ist auch das nur die halbe Wahrheit.In manchen Fallen verbringt der Wissenschaftler hinter seiner nebulösen Sprache bloß Unsicherheit.Mancher Forscher formulierte.Aus Angst undeutlich ;sie bleiben unscharf,um nicht angreifbar zu sein,sagt Ludwig Eichinger,Prasident des Institutes fur deutsche Sprache in Mannheim.Eine elegante Prosa gelte nichts...Sie schreiben je schon“:fur viele Wissenschaftler geben es kein schlimmeres Kompliment..,leider herrscht immer noch das Vorurteil,dass die Komplexität eines Textes mit der tief derGedanken korrespondiert .,klagt Eichinger. Aus diesen Grund geraten gut geschriebene Wissenschafliche Text gelegentlich in den Ruf,eigentich eine Mogelpackung zu sein,keine pure Wissenschaft,sondern eher Prosa,die das Anliegen der Wissenschaft wir nebenbei mitbedient.
虽然有些学科特别容易将日常见解仅以科学的形式重新表述。但有时可能并没有更简单的方法。许多在许多科学文本中隐含的思考如此复杂和具体,以至于无法用简单的语言解释。尤其是在人文和社会科学中,往往需要精确表达细微的差别。另一方面,这也只是真相的一半。在某些情况下,科学家在其模糊的语言背后只是表现出不确定性。一些研究者出于害怕不明确,为了不被攻击,保持模糊不清,曼海姆德国语言研究所所长路德维希·艾辛格说。优美的散文毫无价值...他们写道:“对于许多科学家来说,没有比这更糟糕的赞美了...”,遗憾的是,人们仍然存在这样的偏见,即文本的复杂性与其思想的深度相对应。艾辛格抱怨道。 因此,优秀的科学文本有时会被误认为是骗局,不是纯粹的科学研究,而更像是一种散文,附带地服务于科学的目的。

D

Doch haben solche Kritiker überhaupt Recht?Gerade einer Komplizierten.Vom Nominalstil gepragten Sprache fehlt es doch oft nicht nur an Verständlichkeit ,sondern auch Genauigkeit.Die Inhalte solcher Texte bleiben oft schwammig ,sind schwer greifbar und entziehen sich gerade dadurch der Auseinandersetzung .Außerdem gibt es genügend Beispiele für eine allgemein-verständliche Wissenschaftssprache .Obwohl die Theorien des Psychoanalytikers Sigmund Freud kompliziert sind ,erreichter er mit seinen werken schnell ein Massenpublikum. Seit 1964 wird deswegen ein nach Freud benannter Preis für wissenschaftlicher Prosa verliehen.Freuds Geheimnis :Er kleidete seine Gedanken in plastische Bilder Oder nutzte Analogien aus der griechischen Mythologie,um siezu erklaren.Der Odipus -Komplex hat es so sogar bis in die Alltagssprache geschaft.
然而,这样的批评家们真的有道理吗?恰恰是这种由名词风格塑造的语言,往往不仅缺乏可理解性,而且缺乏准确性。这些文本的内容常常模糊不清,难以捉摸,正因为如此,它们才难以进行讨论。此外,也有足够的例子表明存在一种易于理解的科学语言。尽管精神分析学家弗洛伊德的理论很复杂,但他的作品很快就能吸引大众。因此,自 1964 年以来,就设立了以弗洛伊德命名的科学散文奖。弗洛伊德的秘密:他将思想融入生动的画面,或者使用希腊神话中的类比来解释。甚至“俄狄浦斯情结”这个词也进入了日常语言。

E

Betrachtet man aber das Gesamtbild ,lässt sich nur folgern:wer etwa im Studium nur Solche Perlen lesen möchte,wird es nicht bis zum Abschluss schaffen .Das Erlernen der Wissenschaftssprache kann man den Studenten nicht ersparen.Doch schön wäre es,wenn die Wissenschaftswelt irgendwann mehr Wert auf eleganten und verständlichen Sil legen würde,Denn wissenschaftliche Texte können nur Wirkung entfalten ,wenn sie Beachtung finden und Leser wollen schließlich umworben werden.
然而,从整体来看,只能得出以下结论:如果有人只想在大学里阅读这样的珍珠,他将无法完成学业。学习科学语言是学生无法避免的。但愿科学界最终能更加重视优雅和易懂的表述,因为科学文本只有引起关注才能发挥作用,而读者最终也希望受到关注。

4 LV2 Eltern von heute/Helikopter
4 LV2 现代父母的“直升机”式教育

7 positive Folgen e
7 正面的影响

8 Einfluss der Eltern a
8 父母的影响

9 physiologische Hintergriinde c
9 生理学背景 c

10 eine fremde Einschatzung d
10 一个不同的评价 d

11 soziologische Faktoren b
11 社会学因素 b

12 Uberhuitung erwachsener Kinder d
12 过度保护成年子女 d

A

Im deutschsprachigen Raum wurde die Diskussion zu demThema zunachst durch den Kinderpsychiater MichaelWinterhoff aufgenommen.Wie viele seiner Kollegen sieht aucher die Ursache fur Uberbehutung bei den Elten.So schrieb erin seinem Werk Warum unsere Kinder Tvrannen werden,dasssich immer mehr Jugendliche aus birgerlichen Familienin Psychotherapie befanden.Sie seien Kinder von engagiertenbeziehungsfahigen Eltern, die alles fur ihren Nachwuchs getanhatten.Winterhoff sieht das Problem darin,dass es den Eiternan Orientierung und Anerkennung mangele,so dass sich ihnendas Kind zur Kompensation anbiete.Ahnlich sah es Jesper Juul. Der danische Familientherapeutsah als Hintergrund von Uberbehutung eine Art Narzissmus derEitern:Sie wollten gluckliche und erfolgreiche Kinder haben,umsich selbst als kompetent erleben zu knnen.5 Dabei stellen siebewusst oder unbewusst ihre eigenen Wunsche undVorstellungen vor die ihrer Kinder und uberschatzen oftmalsihre eigenen Fahigkeiten,wahrend sie die Selbstandigkeit ihrerKinder haufig unterschatzen.
在德语地区,关于这一主题的讨论最初是由儿童心理学家迈克尔·温特霍夫提出的。像许多他的同行一样,他也认为过度保护的原因在于父母。他在自己的作品《为什么我们的孩子变得迟钝》中写道,越来越多的青少年来自有教养的家庭,他们接受了心理治疗。他们是那些为了他们的后代付出一切的投入关系的父母的子女。温特霍夫认为问题在于,父母缺乏方向和认可,因此孩子会为了补偿而提出自己。耶斯珀·朱尔也有类似的观点。这位丹麦家庭治疗师将过度保护视为一种父母的自恋:他们想要拥有幸福和成功的孩子,以便能够体验到自己的能力。在这个过程中,他们有意识地或无意识地把自己的愿望和想法置于孩子的愿望和想法之上,并且经常高估自己的能力,同时低估孩子的独立性。

B

Der Erziehungswissenschaftler Albert Wunsch zieht imGegensatz dazu auch gesellschaftiche Veranderungen inBetracht:Eltern haben heute viel mehr Zeit fur ihr ,ProjektEinzelkind als fruher,wo sie noch drei oder vier Kinderbekamen .Und wenn Eltern erst mal 18 Jahre lang ihreVerwohn-Strategie verfestigt haben,knnen sie nicht plotzlichaufhoren,nur weil Sohn oder Tochter nun auf die Uni oder insBerufsleben gehen."Auch der Hirnforscher Ralph nennt die Grunde komplex;vieledavon lgen in gesellschaflichen Veranderungen:Es gebeimmerweniger Kinder,auf die sich nun alles konzentriere.Diese sollen in einer Leistungsgesellschaft bestehen konnen;die Anspruche an sie seien entsprechend hoch.Fruherdagegen lebte der Nachwuchs fter in GroBfamilien,die Kinderin einem Stadtviertel spielten zusammen,auch die Nachbarnschautennach dem Rechten.So gab es eine Art ffentlicheAufsicht,und die Erziehung verteilte sich auf mehrereErwachsene:Damit existierte auch ein naturiches Korrektiv".Auch in den Medien wird die Uberbehutung durch Elternthematisiert;114)als Beispiel wird
教育学家阿尔伯特·乌恩施在对比中,也考虑了社会变化:如今,父母比以前有更多时间投入到他们的“独生孩子”项目中,而以前他们还要抚养三四个孩子。而且,一旦父母已经坚持了 18 年的养育策略,他们就不能突然停止,只因为孩子现在要去上大学或进入职场。“神经科学家拉尔夫也认为原因很复杂;其中很多都与社会变化有关:现在越来越少的孩子需要被关注。他们需要在竞争激烈的社会中生存;对他们的要求相应很高。以前,孩子们往往生活在大家庭中,孩子们在同一个街区玩耍,邻居们也会关心他们。因此,存在一种公共监督,教育责任也分散到多个成年人身上:因此,也存在一种自然的纠正机制”。媒体也讨论了父母的过度保护;以 114)为例,

der Schulweg als Lernerfahrunghervorgehoben und das Bringen und Abholen im elterlichenAuto (umgangssprachlich:Elterntaxi)kritisiert.Zusammengefasst lasst sich also sagen,dass die Ursachenfur Helikopter E/tern vielfaltig sind:Teilweise sind sie in denindividuellen Sozialisationserfahrungen und darausresultierenden Kompensationsbedurfnissen begrundet,aberteilweise auch in durch gesellschaftliche Veranderungenausgelsten Angsten und Sorgen um seinen Nachwuchs.DieSpanne zwischen Arm und Reich spielt bei dieser Fragestellungeine ebenso wichtige Rolle,wie beispielsweise individuelleMerkmale und Vorstellungen der Eltern.
学校路线作为学习经历被强调,以及由父母开车接送孩子(俗称“家长出租车”)受到批评。总之,可以说,直升机父母/孩子的原因多种多样:部分原因在于个人的社会化经验和由此产生的补偿需求,但部分原因也在于由于社会变化引起的对子女的担忧和恐惧。在这个问题上,贫富差距与个人特征和父母的观念一样,起着同样重要的作用。

C

Der standige Prasenz von Eltern im Leben eines Kindes hatlaut einer empirischen Studie mit 1605 Kindern keinenorderlichen Einfluss.Die reine Quantitat an Zeit,die Mutter mitihren Kindern im Alter von 3 bis 11 Jahren verbringen,hattekeine Beziehung zur kindlichen Entwicklung.Das Ergebnisumfasste die schulischen Leistungen, das Verhalten und dasemotionale Wohlbefinden der Kinder.16Helikopter-Eltern machen nicht nur Ezieher, Lehrer,Professoren,Arzte und Krankenschwestern wahnsinnig,sondern auch die eigenen Kinder,schreibt Stern-RedakteurinLena Greinerin ihrem Artikel Meine Helikopter-Eltern machenmich zum Therapiefal“.z
父母在孩子生活中的持续存在,根据一项涉及 1605 名儿童的实证研究,并没有产生不寻常的影响。母亲在 3 至 11 岁孩子身上花费的纯时间量与儿童发展无关。该结果涵盖了孩子的学业成绩、行为和情绪福祉。直升机式父母不仅让教练、教师、教授、医生和护士疯狂,还让他们的孩子疯狂,斯滕杂志编辑 Lena Greiner 在她的文章《我的直升机式父母让我成为治疗案例》中写道。

Der Reformpadagoge Wolfgang Bergmann meint,dassverwohnte Kinder in aller Regel unglicklich sind und dieselbenVerhaltensprobleme wie vernachlassigte Kinderaufweisen.Kinder mussen sich laut Bergmann in einem moglichstgeordneten Umfeld zurechtfinden und diese auBerenOrdnungen verinnerlichen knnen.Das Gefuhl, dass sich dieganze Welt um sie dreht,raubt ihnen dieses Gegenuiber. Welche grotesken Formen diese Art der Uberbehiitungannehmen kann und welche Berufsgruppen davon amhaufigsten betroffen sind,beschreiben die Autorinnen LenaGreiner und Carola Padtberg in ihrem Buch Verschieben Siedie Deutscharbeit-mein Sohn hat Geburtstag“,indem sie aufalltagliche Begebenheiten mit Helikopter-Eltern eingehen.
改革教育家沃尔夫冈·贝格曼认为,被宠坏的孩子通常是不幸的,并表现出与被忽视的孩子相同的行为问题。根据贝格曼的说法,孩子们必须在尽可能有序的环境中找到自己的位置,并能够内化这些外部秩序。感觉自己被整个世界围绕的感觉剥夺了他们这种对抗的能力。这种过度保护可能采取的荒谬形式以及哪些职业群体最常受到影响,作者莱娜·格雷纳和卡罗拉·帕特伯格在他们的书中《改变德国工作——我的儿子过生日》中进行了描述,他们通过探讨日常事件中的直升机式父母来阐述这一点。

D

Der Erziehungswissenschaftler Andra Wolter warnt vor zu vielEinmischung insbesondere bei erwachsenen Kindern:.Helikopter Eltern verlangern die Abhangigkeitsphase undOrdern nicht die Selbstandigkeit."Der Psychoanalytiker undVerhaltenstherapeut Jost Ackermann nannte als Folgen einesmoglichen AbIOsungskonfliktes:Depressionen,Verweigerungshaltungen und der Grif zu Drogen".Naturlich seies wunschenswert,dass sich Eltern fir ihre Kinderinteressierten und diese auch forderten;spatestens mit Beginneines Studiums solten sie aber loslassen.tLeider wird genau dies haufig missachtet,wie der Artikel vonHeike Klovert Wenn Helikopter-Eltern an der Uni landen"zeigt.
教育学家安德拉·沃尔特警告过度干预,尤其是对成年子女:直升机式父母要求依赖阶段,而不是独立。"心理分析师和认知行为治疗师约斯特·阿克曼将可能的独立冲突后果称为:抑郁症、拒绝态度和对药物的依赖"。当然,父母对子女感兴趣并对其提出要求是值得希望的;但至少在开始学习时,他们应该放手。遗憾的是,正如海克·克洛尔特的文章《当直升机式父母在大学着陆》所显示的那样,这往往被忽视。

E

Obwohl dem Begrif ,Helikopter-Eltern“ein berwiegendnegativer Duktus anhaftet,verweisen einige Studien undUntersuchungen auch auf positive Nebenwirkungen derHelikopter Eltern.So zeigt zum Beispiel eine Studie aus denUSA,dass Helikoptererziehung den Kindern die besten Chancen auf Erfolg im Leben(d.h.bessere Bildungschancenund bessere Berufe) verschaf.[211Des Weiteren zeigt dieselbe Studie,dass autoritativeHelikoptereltern besonders gut darin sind,dafur zu sorgen,dass ihr Nachwuchs universitare Abschlusse erreicht.Das istder Schlussel zu einer eintraglichen Zukunft.Der dominantedabei aber argumentative Erziehungsstil scheint die Traumevon US-Eitern wahr werden zu lassen.Es ist wenigerwahrscheinlich,dass diese Kinder Drogen nehmen,rauchenoder Alkohol trinken.Obendrein warten sie Inger mit dem Sex,und wenn benutzen sie Kondome."Eine weitere Studie aus den USAzeigt hnliche Vorteile von.Helikopter Eltern“auf.Sie weist auf,dass Kinder von Eltern,die in dieAusbildung involviert sind und ihre Kinder ermutigenund unterstutzen, deutlich lernbereiter und erfolgreicher sind.
虽然对“直升机父母”这一概念普遍存在负面印象,但一些研究和调查也指出了直升机父母的一些积极影响。例如,一项来自美国的研究表明,直升机教育给孩子提供了在生活(即更好的教育机会和更好的职业)中取得成功的最佳机会。[211 同样,这项研究还表明,权威的直升机父母特别擅长确保他们的子女能够获得大学学位。这是成功未来的关键。然而,占主导地位的却是这种辩论式的教育风格,它似乎让美国父母的梦想成真。这些孩子不太可能吸毒、吸烟或饮酒。此外,他们晚些时候才开始性行为,并且如果发生性行为,他们会使用安全套。“另一项来自美国的研究也显示了‘直升机父母’的类似优势。它指出,父母参与孩子的教育并鼓励和支持他们的孩子,这些孩子明显更愿意学习,也更有成就。

LV22.0 Eltern von heute/Helikopter
LV22.0 当今父母/直升机父母

7 sprichtdie Autorin eine Empfehlung? C
作者提出了一个建议吗?C

8-mochte dieAutorin zur Selbstreflexion anregen?E 9-mochte dieAutorin zur Belustigung beitragen? B
想要激发作者进行自我反思吗?E 9-想要作者带来娱乐吗?B

10-mochte dieAutorin durch eine sachliche Definition informieren? A
10-想要作者通过客观的定义进行信息传递吗?A

11-drückt die Autorin Bewunderung aus?E
11-作者表达了钦佩吗?E

12-bringt die Autorin Erstaunen zum Ausdruck? A
12-作者表达了惊讶吗?A

A

Eltern können anstrengenden sein.Wer im Kindergarten,in der Schule oder im Sportverein tätig ist weis das. Das richtige Essen,die passenden Noten,die beste Forderung-all das fordern besorgte Mütter und Väter ein. Natürlich wünschen sich alle Eltern fur ihre Sprösslinge das biste,und das was sicher zu allen Zeiten so. Dennoch:Der Erziehungsstil so mancher Eltern von heute,der gepragt ist von zum Teil zwanghafter oder paranoider Uberbehütung und exzessiver Einmischung in die Angelegenheiten des Kinds oder des Heranwachsenden,weckt Befremden und Verwunderung,ist es eigentlich nicht recht merkwürdig,dass diese überfürsorglichen Eltern sich standig in der Nähe ihrer Kinder aufhalten ,umsiedeln zu überwachen und zu behüten,ähnlich wie ein Beobachtungs-Hubschrauber-weshalb Sie auch Helikopter-Eltern genannt werden?Mit dem Wirbel den sie dabei veranstalten,sind sie ein schier unerschopfliches Thema für Anekdoten.
父母可能会很累。在幼儿园、学校或体育俱乐部工作的人都知道这一点。正确的饮食、合适的成绩、最好的要求——这些都是焦虑的父母们所要求的。当然,所有父母都希望他们的孩子能过上最好的生活,这自古以来都是如此。然而:如今一些父母的教养方式,部分受到强迫性或偏执性过度保护以及过度干涉孩子或青少年事务的影响,引起了人们的惊讶和困惑,难道不是真的很奇怪吗,这些过度关心的父母总是待在孩子身边,搬家来监督和保护,就像一个监视直升机——这就是为什么他们也被称为“直升机父母”?他们造成的旋涡几乎成了无穷无尽的轶事来源。

B

Etwa die von dem Siebtklässler,der mit zwei Madchen ins Kino gehenwolte.Allerdings hatte er nicht mit seinen Elten gerechnet,die eine Bedingung stelten:Die Mutter würde ihnen inkognito folgen.Was für ein entspannter Ausflug für einen Teenager !Als die Deckung aufzufliegen drohte,stellte sich die Frau als eine Nachbarin vor.
大约是七年级学生想要和两个女孩去看电影的情况。然而,他没有预料到他的父母会提出一个条件:母亲会匿名跟随他们。这对一个青少年来说是多么轻松的一次旅行!当掩护即将被揭穿时,那位女士自我介绍是一位邻居。

Auch nicht schlecht:Eltern ,die einen 50 Jahren alten Apfelbaum im Garten Fallen,weil ihrem Kind kein Apfel auf den Kopf fallen sollte.Und dass bei schlechten Noten so manche Familien den Lehrern glich mit dem Anwalt droht ist ohnehin nichts neues mehr wenn sie sich nicht glich direkt an die Schulaufsicht oder das Ministerium wenden.Ganz unangenehmen sind auch solche altern,die Ihre Lieblinge in dicken Autos bis vor die Schultür Karren Rücksichtslos versperren sie Gehwege und bringen damit andere Kinder,die zu FuB kommen ,in Grüße Gefahr.Das sind die gliche Eltern ,die auf Elternabenden in der Schule regelmäßig darum gebeten werden müssen,doch bitte nicht die Berufsausbildung ihrer Kinder einmischen oder ihren wie ein Schatten bis an die Universität folgen und sich dort womoglich noch-als wäre es das Selbstverständlichste auf der Welt-erkundigen, wann der erste MElternabend stattfindet.
也不是不好:有些父母会把园子里 50 年的苹果树砍掉,因为他们不希望孩子被苹果砸到头上。而且,如果成绩不好,很多家庭会威胁老师,这已经不再是新鲜事,除非他们直接向学校管理部门或教育部求助。还有一些让人不舒服的做法,比如开着大车把他们的宝贝送到学校门口,不顾一切地堵住人行道,给步行上学的其他孩子带来危险。这些父母经常在学校家长会上被请求,但请他们不要干涉孩子的职业教育,也不要像影子一样跟到大学,还可能——仿佛这是世界上最自然的事情——询问第一次家长会是什么时候。

C

Wichtig ist ,die Kinder Fehler machen zu lassen.Sie müssen auch mal scheitern ,brauchen mal ein aufgeschürftes Kreise Nur so können sie lermen,zukünfig weitere Fehler zu vermeiden.Denn um seelische Widerstandsfähigkeit-die sogenannte Resilienz-zu erlernen,muss ein Kind auch mal einen Fehltritt erleben.Es ist ähnlich dem aufstehen.Darf ein Kind nie stolpern oder gar hinfallen,weil man es lenkt und vorzeige auffängt, wird es später,wenn die Eitern nicht hinter ihm stehen und es wie eine Marionette führen,nicht nur den ersten Sturz allein erleben müssen,ohne Trost oder Halt,es wird auch nicht wissen,wie es glich wider aufstehen und weitergehen kann,sondern einfach liegen bleiben.Mann solte Kinder also eigene Erfahrungen machen lassen und ihnen nichtjede Schwierigkeit,die es zu überwinden gilt,abnehmen.
重要的是让孩子犯错误。他们也需要失败,需要经历挫折。只有这样,他们才能学习,避免未来的错误。因为要学习心理韧性——所谓的弹性,孩子也需要经历一些失误。这就像站起来一样。如果一个孩子永远不会跌倒,甚至跌倒,因为有人引导和接住他,那么当他长大后,如果没有人支持他,他就像一个木偶一样被引导,他不仅会独自经历第一次跌倒,没有安慰或支持,而且他也不知道如何站起来继续前进,他只会躺在那里。因此,应该让孩子自己经历,不要为他们解决所有需要克服的困难。

D

Nach Einschätzung des Psychotherapeuten Martin Kleiser aus Freiburg tendieren rund 15-20%der Eitern zu extremer Überbehütung.Ein Grund dafür sei die Sorge um die Zukunft der Kinder.Viele Padagogen sehen diese Sorge besonders in(ein Kind Familie).Helikopter-Eltern hatten,deren Schützlinge auf eine Ganztagsschule gingen.In diesem Fall diene das Helikoptern als Ausgleichshandlung.Da die Eitern den ganzen Tag nicht personlich für ihre Kinder da seien ,überschütteten sie ihre Sprosslinge nach Feierabend mit liebe und Fürsorglichkeit.Die Pädagogen Simon Mann dagegen macht das Schulsystem verantwortlich,das die Mitarbeit der Eltern gerade zu einfordere und in dem sich viele Familien alleingelassen fuhlen.Der Kinder und Jugendpsychiater Michael Schulze aus Hamburg jedoch sieht die Sachlage entspannter:Ich freue mich sehr darüber,dass Eltern fürsorglicher geworden sind ,,meint er Es gibt überhaupt keine Hinweise,dass unsere Kinder lebensunfahiger oder psychisch instabiler geworden sind.Man dürfte die Beziehung ,die in vielen Familien sehr gut sei,nicht diskutieren.
根据弗莱堡的心理治疗师马丁·克莱泽的评估,大约 15-20%的父母倾向于过度保护孩子。原因之一是对孩子未来的担忧。许多教育工作者特别在(一个孩子家庭)中看到这种担忧。那些孩子上全日制的“直升机父母”有,他们的保护者上全日制的学校。在这种情况下,“直升机父母”作为一种补偿行为。由于父母整天不能亲自照顾孩子,他们在下班后用爱和关怀来宠爱他们的孩子。相反,教育工作者西蒙·曼认为学校系统应该负责,要求家长的参与,并且许多家庭感到孤独。然而,汉堡的儿童和青少年心理医生迈克尔·舒尔泽却认为情况更为轻松:他很高兴父母变得更加关心,“他说,根本没有任何迹象表明我们的孩子变得生活无法自理或心理不稳定。人们不应该讨论在许多家庭中非常好的关系。”

E

Doch Hand aufs Herz,wer hat sich nicht schon mal selbst dabei ertappt,wie er es mit der Fürsorge übertreibt? Elterm ,die ihren Kinder etwas zutrauen,brauchen keinen Handys ,die per GPS das Kind orten können.Sie wissen,dass sie sich auf ihren Nachwuchs verlassen konnen.Kinder brauchen Mut und Zutrauen.Das ist nicht einfach fur uns Eltern.Vielleicht hilft es sich andie eigene Kindheit zu erinnern.An die Freude daran,im Garten mit die anderen Kinder eine Hütte zu bauen ,an den Ball ,der in den Tümpel gerollt war und den man herausfischte,obwohl das verboten war.An vielen kleine Krisen,die gemeistert wurden,waren unsere Eltern lockerer,unbesorgter oder unbedarfter ?Auf jeden Fall mutiger.Sätze wie:Ach mein Kind kann das schon,hörte man haufiger.Heute erkennen wir,dass sich hinter einer solchen Gelassenheit eine sehr souverane Haltung
然而,扪心自问,谁没有过过度关心的时候?埃尔特曼,那些相信孩子的父母不需要能够通过 GPS 定位孩子的手机。他们知道可以信赖自己的孩子。孩子需要勇气和信任。这对我们父母来说并不容易。也许回忆自己的童年会有所帮助。记得在花园里和其他孩子一起建造小屋的快乐,记得那个滚进水坑的球,尽管被禁止,但仍然把它捞出来。许多克服的小危机,我们的父母是否更加轻松、无忧或无忧无虑?无论如何,更加勇敢。经常听到这样的话:“我的孩子已经可以了。”今天,我们认识到,这种从容背后是一种非常自信的态度。

verbringt:diese beruht auf der Fähigkeit,den eigenen Kindern wie auch dem eigenen Urteil zu vertrauen.Je mehr man darüber nachdenkt ,umso mehr Respekt empfindet man vor der Starke,die unsere Eltern damit demonstriert haben.Denn es ist überhaupt nicht einfach,Kindergartenkinder und kleine Grundschüler alleine durch die Gegend Stromern zu lassen.Aber vielleicht können auch wir es wieder lernen.
花费:这基于对自身孩子和自身判断的信任。越想这个问题,就越对父母所展现出的力量感到敬畏。因为让幼儿园的孩子和小学低年级学生独自在周围闲逛根本不是一件容易的事情。但也许我们也能再次学会这样做。

6 LV2 Die merkwürdige Debatte:über Hirndoping bei Wissenschaftlern
第 6 课 2 节:关于科学家脑力补充的奇怪辩论

7-zieht der Autor einem Vergleich? D
作者进行了比较吗?D

8-zeigt sich der Autor Erstaunen? B
作者表现出惊讶吗?B

9-wirft der Autor eine weiterfuhrende frage auf? E
作者提出了一个进一步的问题吗?E

10 spricht der Autor eine Warnung aus? C 11-formuliert derAutor eine Empfehlung? D 12-außert der Autor Zweifel? A
作者发出警告吗?C 11-作者提出了一个建议吗?D 12-作者表达怀疑吗?A

A

Es ist eines der Themen,dem ich mich alsAutor nur Vorsicht anzunähern wäge:das(scheinbar)weitverbreitete Hirndoping bei Wissenschaftlern-offenbar quer durch alle Alters -und geschiechtslagen und quer durch alle Fach Disziplinen.Wenn davon die Rede ist,verbindet sich oft ein Minimum an wissen mit einemMaximum an Kulturkritik und Weltuntergangsstimmung,ob man mit einem einzigen Zeitungsartikel Licht in dieses Dunkel bringen kann ,ist fraglich.Bedenken sind also durchaus angebracht ,auch wenn das Thema mittlerweile viel medienecho erfahrt.
这是我作为作者在处理时必须谨慎对待的主题之一:在科学家中普遍存在的(看似)广泛使用的脑力增强,它横跨所有年龄段和所有社会阶层,横跨所有学科。当提到这一点时,通常伴随着最低限度的知识和最大限度的文化批评和末日情绪,是否可以通过一篇文章为这种黑暗带来光明,是值得怀疑的。因此,尽管这个话题现在已经得到了很多媒体的关注,但确实有必要保持警惕。

B

In den medialen Diskurs gebracht wurde es,nachdem die Zeitschrift Natur die Ergebnisse einer informellen Befragung von Wissenschaflern veroffentlicht hatte.Angestoßen wurde diese Befragung durch einen Artikel von zwei englischen Nationalmannschaftlern,in dem diese über den Drogenkonsum von Kollegen berichteten.Die Befragten,die bestimmte Drogen zu nicht medizinischen Zwecken eingenommen hatten,wurden dabei zu den Beweggründen befragt.An online Fragebogen hatten 1400 Personen aus 60 Ländern ausgefullt.Eine Von Fünfen gab an,mit Hife des Mittels die Fokussierung,Die Konzentration oder das Gedächtnisstimulieren zu wollen.Einenge gaben dabei als Grund einen wünsch an,der einen überrascht und verwundert:sie hatten den oben genannten Artikel der beiden Neurowissenschaftler gelesen und wollten nun seinen Wahrheitsgehalt überprüfen.
引入媒体讨论是在《自然》杂志公布了对科学家的一项非正式调查结果之后。这次调查是由两位英格兰国家队球员的文章引发的,他们在文章中报道了同事的药物使用情况。被调查者中,那些为了非医疗目的使用特定药物的人被问及了他们的动机。一份在线问卷由来自 60 个国家的 1400 人填写。其中五分之一的人表示,他们希望通过这种手段来提高注意力、集中力或记忆力。其中一些人给出的原因令人惊讶和惊讶:他们阅读了上述两位神经科学家的文章,并希望现在验证其真实性。

C

Diese Botschaft,dass ein beachtlicher Teil der Wissenschafler womoglich Hirndoping ausübt,löste weltweit eine Welle derBerichterstattung aus.Es ist jedoch dringend davon abzuraten,sich in diesem und ähnlich gelagerten Fällen von der Hohen Zahl der Veroffentlichungen blenden zu lassen.Denn der Informationsgehalt bliebt letztlich sparlich.Ob alle teilnehmenden Wissenschaftler waren,weiß niemand auch nicht,wie sie mit online Fragebogen umgehen.Eingeordnet wurde das Ergebnis,ohne Prüfung und Gewichtung,schnel in Zeit Diagnosen wie in die des bekannten.Politikwissenschaftler Francis Fukuyama von der John Hopkins Universität,Washington ,der nicht nur eine ,Chema-Diktatur"sondern auch das Ende der Menschheit herbeiahnte,oder die des Philosophen Michael Sandel ,der im Kampf um den Nobelpreis eine pharmazeutisch beschleunigte Aufrustungsspirsle auf und zukommen sah,oder die des am centrale Georges Pompidou Beschäftigten Bernard Stiegler,der als Folge des Gehindopings von der Industrie bewusst herbeigefüht Schadigungen der Synapsen Bildung im Gehirn befurchtet.Nachdem die Studienergebnisse,vor allem in Wissenschaflichen Un medizinischen Fachzeitschriften, verbreitet worden waren, warnten einige allgemein vor den ethischen und Gesundheitlichen Problemen mit denen die Gesellschaft konfrontiert sein könnte,wenn psychoactive Substanzen aller Art mit dem Ziel,die geistige Leistung zu steigem,eingenommen wurden.Andere vertratet die Ansicht,dass es nur rechtens sei, wenn Wissenschaftler auf der Suche nach den Medikamenten gegen die modermen geißeln der Menschheit ihr Gehirn nachhaltig zu Höchstleistungen stimulierten.Vieles wurde miteinander verquickt.Auch nicht dazugehoriges:nicht nur Wissenschaftler sollen dopen,sondern auch Schüler und Studenten,Manager, Wirtschaftsbosse und Politiker.Und es wurde unterstellt,die Ergebnisse trafen so auch für Deutschland zu, obwohl darüber nichts bekannt ist.
这条信息引起了全球范围内的报道热潮,即相当一部分学者可能在进行脑力补充。然而,强烈建议不要因为大量出版物而忽视这些和类似情况。因为最终信息含量仍然很少。没有人知道所有参与的研究人员,也不知道他们如何处理在线问卷。结果未经检验和加权,迅速被归类为时间诊断,就像已知的诊断一样。例如,约翰霍普金斯大学的政治学家弗朗西斯·福山,他不仅预言了“化学独裁”,还预言了人类文明的终结;或者哲学家迈克尔·桑德尔,他在争夺诺贝尔奖时看到了由药物加速的激昂螺旋;或者中央乔治·蓬皮杜的雇员贝尔纳·斯蒂格勒,他担心由于脑力补充导致的工业有意造成的脑细胞损伤。在研究结果表明,特别是在科学和医学杂志上传播后,发出了警告。 一些普遍认为,如果为了提高精神能力而摄入所有类型的致幻物质,社会可能会面临伦理和健康问题。另一些人认为,只有在科学家为了寻找对抗人类现代苦难的药物而持续刺激大脑以发挥最高性能时,这是合法的。许多事情被混为一谈。甚至包括不相关的事情:不仅科学家应该服用兴奋剂,学生和学者、经理、商业巨头和政治家也应该服用。而且有人假设,这些结果也适用于德国,尽管对此一无所知。

D

Doch diesen medialen Kanonendonner sollte man nicht allzu enst nehmen.Schließlichgibt es wichtigeres zu tun,als sich allzu sehr mit jedem Skandal und Skandälchen zu beschaftigen,die tagtäglich durch das mediale Dorf getrieben werden.Durchaus ratsam ist es aber,sie Themen,die grade gruk herausgebracht werden,aus kritischer Distanz zu betrachten.Denn so kann man sich interessante Erkenntnisse verschaffen,zum Beispiel jene,dass in unserer Gesellschaft solche wenig aussagekrafig Ergebnisse so viel Aufmerksamkeit erwecken konnen.Man konnte es sichleicht und das mediale Sommerloch für die Überreaktion verantwortlich machen. Aber das ist aus meiner Sicht zu wenig.Sicherlich nicht ganz unbeteiligt an dem ganzen dürfte das neun going public von Wissenschaftlern sein.Meldungen über Forschungsergebnisse werden(oft zu)schnell und gezielt lanciert und soziale Netzen genutzt,um ins Gesprach und in die Medien zu kommen.Die Medienwiederum haben ein Interesse daran,immer mehr und immer haufiger Themen selbst zu starten und im Diskurs lebendig zu haiten,um ihren Absatz zu sichern und Kunden zu binden.Nicht unterschätzt werden dürfen auchdieTaktiken der Pharma-Konzene,die solche Mitel herstellen und die sich einen riesigen neuen Markt erhoffen.So ist es
不应过分重视这种媒体渠道的喧嚣。毕竟,还有更重要的事情要做,而不是过分关注每天通过媒体村庄传播的每一个丑闻和丑闻。然而,从批判性的距离审视当前提出的话题是明智的。因为这样可以得到有趣的见解,例如,在我们的社会中,这样的微不足道的结果可以引起如此多的关注。这很容易归咎于媒体夏季的空档期和过度反应。 但在我看来这还不够。科学家公开发表的研究成果可能并非完全无关,这些成果往往迅速且有针对性地发布,并利用社交媒体来进入公众讨论和媒体视野。媒体也有兴趣不断启动更多话题,并在讨论中保持活跃,以保障销量和吸引客户。制药公司的策略也不容小觑,它们生产这些产品,并期待着巨大的新市场。因此,

schon sehr auffälig,dass in der Natur-Studie gezielt nach bestimmten,im Handel befindlichen Medikamenten gefragt wurde.Die Meldungen,die vom Unheilspotential dieser Substanzen laut Raunen,verleihen den Kursen Flügel.Das ist beinahe so ahnlich wie mit der zaubere :die schwarze Magie war schon immer viel attraktiver als die weiße.Oder anders:lieber eine Pille zum Brain-Doping als fit im Gehirn durch natürlich gesundes
在自然研究中,有针对性地询问市场上某些药物的情况已经非常明显。关于这些物质潜在危害的消息让股价飙升。这几乎就像魔法:黑魔法总是比白魔法更有吸引力。或者换句话说:与其通过自然健康的方式保持大脑活力,不如服用脑力激增的药丸。

Brain-Food.
脑部营养品。

E

Letzte Endes muss man sich fragen,weshalb in der Debatte das Thema unter ,,Doping"und nicht ,Drogenkonsum"abgehandelt wird.Soziologen könnten darauf hinweisen,dass der Mensch ein ,Mängelwesen" sei,das seine Mängel durch Kultur,wozu auch die Medizin zu zählen ist,ausgleiche.Demnach muss der Mensch von Natur aus seine Natur immer wieder überschritten,will er überleben und sich den Gegebenheiten seiner Umwelt anpassen.So sagt die Debatte um das Gehirn-Doping von DE Prof also doch noch etwas über unsere Gesellschaft aus,sich wenn man nicht weiß,wie viele es tun,wie oft,mit welchen Substanzen,mit welchem Ziel und vor allem:mit welchem Erfolg und mit welchen Folgen.Gewiss ist es wichtig,all das zu wissen -will man urteilen und bewerten.Dazu bedarf es serioser Studien.Die stehen allerdings noch aus.
最后的结局必须问自己,为什么在辩论中这个问题被讨论为“兴奋剂”而不是“药物消费”。社会学家可能会指出,人类是一种“缺陷生物”,通过文化(包括医学)来弥补自己的缺陷。因此,人类必须从本质上超越自己的自然,才能生存并适应自己的环境。因此,关于 DE Prof 的大脑兴奋剂的辩论,即使我们不知道有多少人在做,频率如何,使用什么物质,出于什么目的,最重要的是,取得了什么成果和有什么后果,也确实反映了我们的社会。当然,了解这一切很重要——如果我们想判断和评价。为此,需要严肃的研究,但这些研究尚未出现。

7 LV2 Der Sinn und Unsinn /Schafft Wissenschaft immer Wissen/Über den Sinn der Abschlussarbeit
7 LV2 意义与荒谬 /科学总是创造知识/关于毕业论文的意义

7-Stellt der Autor Vermutungen an?
7-作者提出了假设吗?

D

8-Spricht der Autor einen Rat aus?
8-作者提出了建议吗?

E

9-Gibt der Autor fremde Einschätzungen wieder?
作者是否重复了别人的评价?

C

10-Amüsiert sich der Autor ?
作者是否感到愉快?

C

11-Liefert der Autor reine Fakten?
作者是否提供了纯粹的事实?

B

12-Äußer der Autor Bedenken?
作者是否表达过担忧?

A

A

Zum Glück ist da das Bullauge.Ohne das kreisrunde Fenster ware der Raum wirklich das sprichwortliche stille Kämmerlein".Meine Arbeitskabine ist etwa drei mal zwei Meter gro3.Also eigentich zu klein für mich,den Stuhl und den Schreibtisch.Ich staple Magisterarbeiten,Master-und Bachelorarbeiten darauf.Eine Diplomarbeit mit dem Titel,Logik der Liebe"rutscht von der Tischkante.Ich lege die verstaubte Arbeit zurück und trete an das Bullauge.Unter mir liegt der Lesesaal der Berliner Staatsbibliothek.Junge Menschen sitzen an nummerierten Arbeitstischen.Sie lesen,sie blatterm,notieren und tippen.Aber wozu?Welchen Sinn hat diese ganze Anstrengung? Ist es nicht Verschwendung von Zeit und Energie?-Wo bleibt da der Nutzen fur uns,die Allgemeinheit?
幸运的是,有那个圆窗。如果没有那个圆形窗户,这个房间真的就是那个成语中的“寂静的小屋”。我的工作室大约三米乘两米。实际上对我来说太小了,放不下椅子和桌子。我在上面装订硕士论文、硕士和学士学位论文。一个题为“爱的逻辑”的论文从桌边滑落。我把积满灰尘的论文放回原处,走到圆窗前。在我下面是柏林国家图书馆的阅览室。年轻人坐在编号的工作桌旁。他们阅读、翻阅、记笔记和打字。但是为了什么?这一切努力有什么意义?这不是时间和精力的浪费吗?对我们这些普通人来说,这有什么好处?

B

Ab gewissen Großenordnungen sind Sinnfragen angebracht.Im letzten Jahr schlossen mehr als 300000 Studenten ihr Studium mit einer Abschlussarbeit ab.Zum Vergleich:Auf dem deutschen Buchmarkt erschienen im selben Jahr nur knapp 80000 Neuerscheinungen.Aber im Gegensatz zu Romanen werden Abschlussarbeiten nicht fur ein Publikum geschrieben.Meist sind die Gutachter die einzigen Leser.Die Abschlussarbeit ist eine der am weitesten verbreiteten Textgattungen-und zugleich die am meisten missachtete.Eine Abschlussarbeit ist in erster Linie die wichtigste Prüfung des Studiums.Die Absolventen sollen beweisen,dass sie Sachverhalte kritisch einordnen und schlüssig argumentieren konnen.Kern wissenschaftlicher Methodik ist die Abgrenzung einer Sache von einer anderen,also die Definition.10,8
在一定的规模上,提出意义问题是有益的。去年,超过 30 万名学生通过毕业论文完成了学业。相比之下:同年,德国图书市场上仅出版了约 8 万本新书。但与小说不同的是,毕业论文并非为公众所写。通常,评审员是唯一的读者。毕业论文是流传最广的文体之一——同时也是最受忽视的。毕业论文首先是学业最重要的考试。毕业生应证明他们能够批判性地对事实进行分类和有说服力地论证。核心的科学方法是区分一件事与另一件事,即定义。10.8

C

Die Ergebnisse mancher Studien,die vor mir auf dem Schreibtisch liegen,sind auf den ersten Blick allerdings dürftig und beim Lesen kann ich mir nicht immer ein Lacheln verkneifen..Ein Betriebswissenschaftler widmet sich dem Ziel,mittels eines statistischen Verfahrens zu ermitteln,welcher Standort innerhalb Deutschlands mit dem Auto am besten zu erreichen wäre.Nach ganzen 70 Seiten voll mit respekteinflößenden Berechnungen kommt er zu der sicher nicht ganz abwegigen Empfehlung,sich lieber im Rhein-Main-Gebiet als auf Rugen zu treffen.Na sowas,denke ich:Das hätte ich auch ohne komplizierte Mathematik herausgefunden.Eine andere Arbeit analysiert die Telenovela Sturm der Liebe und kommt zu dem Schluss,Liebe lasse sich als übergeordnetes Thema feststellen .Kitiker äußern den Vorwurf,allgemein Bekanntes würde in Abschlussarbeiten mit ein paar Fußnoten in den Adelsstand akademischer Evidenz gehoben.Aber bei naherem Hinsehen handelt es sich dabei um eingroßes Missverständnis,denn wichtiger als neue Erkenntnisse war schon immer die Herausforderung andie Studenten,Gewissheiten aufzugeben und eine kritische Haltung zu entwickeln. Erst wenn ein Sachverhalt argumentativ hergeleitet wurde,darf der junge Akademiker dem gesunden Menschenverstand trauen und zustimmen.Das ist Wissenschaft in ihrer reinsten Form.
一些摆在我桌上的研究结果的初步观察似乎很贫乏,阅读时我常常忍不住微笑。一位管理学家致力于通过统计方法确定德国哪个地区开车最易到达。在 70 页充满令人敬畏的计算之后,他得出一个可能并不荒谬的建议,即最好在莱茵-美因地区而不是在鲁根岛见面。对此我想:这种事情我不用复杂的数学也能得出结论。另一项工作分析了电视剧《风暴之爱》,并得出结论,爱情可以作为主题。基蒂克指责说,在毕业论文中,一些众所周知的内容只是通过脚注被提升到学术证据的贵族地位。但仔细观察后,这实际上是一个巨大的误解,因为比新的发现更重要的是,学生始终面临放弃确定性并发展批判性态度的挑战。 只有当一个事实经过论证推导之后,年轻学者才能相信并同意常识。这就是最纯粹的科学。

D

Die Universitäten sind verpflichtet,Abschlussarbeiten einige Jahre aufzubewahren,danach werden sie geschreddert.Die Exemplare auf meinem Schreibtisch sind durch das Raster gefallen.Sie wurden auf Empfehlung eines wohlwollenden Professors veroffentlicht,oder man hat nicht nur die Arbeiten,sondern auch deren Schonfristen vergessen.Abschlussarbeiten sind das Abfallprodukt des akademischen Betriebs.Gerade das macht sie als Zeitdokumente wertvoll.Auch Archäologen ziehen mehr Erkenntnisse aus den Müllhalden untergegangener Zivilisationen als aus deren Palasten.Abschlussarbeiten sind zudem zutiefst personliche Aufzeichnungen.Für viele Menschen sind sie die lǎngsten Texte,die sie in ihrem Leben schreiben,und oftmals liegt ihnen ein ganz privates Anliegen zu Grunde.Für manche,wenn auch nur wenige Absolventen haben sie jedoch noch eine weitere Bedeutung:Die Abschlussarbeit kann der erste Schritt in eine wissenschaftliche Laufbahn sein.Sie mag zwar viel-leicht nur eine akademische Fingerübung sein,doch womoglich hatte mancher Nachwuchsforscher seine Leidenschaft für die Wissenschaft nicht entdeckt,wenn er sich nicht in seiner Abschlussarbeit zum ersten Mal über einen längeren Zeitraum intensiv selbständig ein Thema erarbeitet hatte. Es konnte durchaus sein,dass uns einige wichtige Erkenntnisse,die Wissenschafler im Laufe ihres Forscherlebens gefasst haben,verborgen geblieben waren.Doch darüber lasst sich letztich natürlich nur spekulieren.
大学有义务保存毕业论文数年,之后将被切碎。我桌上的样本掉进了网格里。它们是在一位好心的教授的建议下发表的,或者人们不仅忘记了论文,也忘记了它们的宽限期。毕业论文是学术运营的副产品。正是这一点使它们作为时代文献变得有价值。考古学家从沉没文明垃圾堆中获得的见解比从其宫殿中获得的还要多。此外,毕业论文是极其个人的记录。对于许多人来说,这是他们一生中写的最长的文字,而且往往基于一个完全私人的关切。对于一些人来说,尽管只有少数毕业生,但它们还有另一个意义:毕业论文可能是科学生涯的第一步。虽然它可能只是学术练习,但也许有些年轻研究人员如果没有在毕业论文中第一次长时间独立地研究一个主题,他们可能还没有发现自己的科学热情。 确实完全有可能,我们在科学家在其研究生涯中得出的某些重要认识被隐藏了。但关于这一点,最终自然只能进行猜测。

E

Es ist Zeit,meine Forschungsfrage zu beantworten:Nein,Abschlussarbeiten ergeben keinerlei Sinn.Aber sie scharen Sinn.Worüber auch immer die Absolventen schreiben.Sie schenken ihrem Thema Aufmerksamkeitund verleihen ihm damit eine Bedeutung.Diese wiegt umso schwerer,je kleiner das allgemeine Interesse ist.Mit jedem Text wird einem neuen Phanomen,einer bislang belanglosen Sache auf dieser Welt ein Platz zugeordnet. lst das nicht die Kernaufgabe der Wissenschaft?Die Ordnung der Welt.Etwas jedenfalls trostet an dem Gedanken,dass es wenig gibt,worüber noch nicht nachgedacht wurde und dass es nichts gibt worüber es sich nicht nachzudenken lohnt ist,also kein Problem,dyksycg dass nicht gelesen werden.Die Absolventen schreiben sie für sich selbst vielleicht sogar für die Dinge,von denen sie handeln.Denn was auch immer dasThema ist es wird erst Thema durch sie.Als ich die Bücher zur Rückgabe bringe,sitzen immer noch alle diese jungen Menschen im Lesesaal.Sie langweilen sich,sie blattern,notieren und tippen.Sie legen sich ins Zeug,Hoffen wir, dass sie niemals ans Ziel kommen.Wo nichts mehr erforscht wird,liegt der traurigste Ort der Welt.
现在是时候回答我的研究问题了:不,毕业论文没有任何意义。但它们聚集了意义。无论毕业生写什么,他们都给予他们的主题关注,并因此赋予它意义。这种意义越重,普遍兴趣越小。随着每一篇文本,一个新的现象,一个在这个世界上原本无足轻重的事情,都被赋予了位置。这难道不是科学的核心理念吗?世界的秩序。至少有一点让人感到安慰,那就是几乎没有被思考过的事情,没有什么值得思考的事情,所以也就没有什么问题是无法解决的。毕业生可能是为自己,甚至为那些他们所做的事情而写作。因为无论主题是什么,它都是通过他们才成为主题的。当我归还书籍时,所有这些年轻人仍然坐在阅览室里。他们感到无聊,翻阅着,记笔记,打字。他们全力以赴,但愿他们永远达不到目标。当不再有东西被研究时,这就是世界上最悲哀的地方。

8 LV2 Dann geh zu Fuß,Schatz
8 LV2 当你步行时,亲爱的

7-solidarisiert sich der Autor mit den Fahren? B 8-kritisiert der Autordie Forschungslage? C
7-作者是否与驾驶者团结一致?B 8-作者是否批评了研究状况?C

9-möchte der Autor auf einen Zwiespalt aufmerksam machen? D 10-druckt derAutor Bewunderung aus? D
9-作者是否想引起对矛盾的关注?D 10-作者是否表达出钦佩之情?D

11-spricht der Autor Empfehlungen aus? E
11-作者是否提出建议?E

12-wird der Autor personlich? B
作者会被亲自采访吗?B

A

Beifahrer konnen nervig sein.Aber sind als auch gefährlich?Mal knalt ein mit einem Paar besetzter Mercedes gegen eine Garagenwand,mal stoppt die Polizei einen Rasen,der als Grund für die Raserei einen heftigen Ehestreit im Auto angibt.Streit mit dem Beifahrer ist ein notorisches Motiv in den Berichten der Verkehrspolizei. Glücklicherweise kommt es nicht immer zu Unfällen.Der Zustand der Fußmatte des Beifahrers verrat manchmal etwas über das Ausmaß der er exakt an der Stelle,wo der.Beifahrer immer mitbremst.Die durchlöcherte Matte ware ein geeignetes Logo für den Club der verangstigen Beifahrer den es allerdings (noch)nicht gibt Die Jahrestreffen waren erfult von Jammem und Wehklagen über rücksichtslose oder unbelehrbare Fahrer.Wird nicht jeder wohl-gemeinte Hinweis auf ein Tempolimit vom Fahrer als Fundamentalkritik gewertet?Registriert er nicht jedes Zusammenzucken und antwortet mit Schimpftiraden?Angst um ihr Leben haben auch Leute,die es aushalten müssen,dass der befreundeten Spannungen.In der FuBmatte finden sich faustgroße Führerschein Neuling zeigen will was er draufhat,
乘客可能会很烦人。但它们也危险吗?有时一辆载有乘客的奔驰车撞上车库墙,有时警察拦下一辆声称因车内激烈争吵而超速的车辆。与乘客的争吵是交通警察报道中的一个常见主题。幸运的是,并不总是会发生事故。乘客脚垫的状况有时可以揭示出乘客在何处精确地踩刹车。被穿洞的脚垫可以成为“惊恐乘客俱乐部”的合适标志,尽管这个俱乐部(目前)还不存在。年度会议充满了对鲁莽或固执的司机的抱怨和哀叹。难道每个关于限速的好意提醒不被司机视为基本批评吗?难道他不对每一次的紧张反应做出回应,而是用咒骂的话来回应吗?即使必须忍受朋友间的紧张关系,也有人对自己的生命感到担忧。在脚垫上,你可以找到拳头大小的驾照新手,他们想展示自己有多厉害,

B

Doch wir Fahrer haben gute Grunde,manchen Beifahrerzum Teufel zu wünschen.Ich kenne das aus eigener Erfahrung Muss meine Liebe Gattin,die am Steuer selbst eine Schnarch tüte und Sonntagsfahrern ist.ihr altes Autoritatsproblem ausgerechnet auf dem Beifahrersitz aufarbeiten?Und immer diese atzenden Besserwisser Spruche,ausgerechnet von ihr:,Grüner wird's nicht,Schatz“Oder.Schönen Gr vom Getriebe Es stimmt ja, dass man manchmal etwas sportich unterwegs ist -aber wo bleibt das Vertrauen?Und dieses theatralische Verkrampfen,wenn man mal etwas zügig durch die Kurve fährt.Für die einen ist die gemeinsameAutofahrt pures Vergnügen,für den anderm pureren Stress.Verstehen Sie mich nicht falsch:Meine Frau und ich sind seit 16
但我们司机有充分的理由诅咒一些乘客。我有亲身体验。我的爱人,一个在驾驶时打呼噜的周日司机,竟然在副驾驶座上解决她那老掉牙的权威问题?而且总是这些令人讨厌的“万事通”言论,尤其是她说的:“亲爱的,不会变绿,亲爱的”或者“来自变速箱的问候”。是的,有时候我们确实开得有点快——但信任在哪里呢?还有,当你快速转弯时,那种戏剧性的紧张。对一些人来说,共同开车是一种纯粹的乐趣,而对另一些人来说则是纯粹的紧张。请别误会:我和我的妻子已经在一起 16 年了

Jahren verheiratet und im normalen Leben ein eingespieltes Team.Aber im Auto wird unsere Ehe auf harte Probe gestelt.
年结婚,在正常生活中是一对默契的团队。但开车时,我们的婚姻面临严峻考验。

C

Die Beifahrerfrage ist bedauerlicherweise zu wenig beachtetes Thema der Verkehrssicherheit Welche Folgen es fur den Fahrer hat,wenn ein technisches Problem die Sicherheit beeintrachtigt,wird bis ins Kleinste untersucht. Doch was passiert,wenn der Nebenmann das Problem ist,-hierbei handelt es sich weitgehend um Terrainkognito der VerkehresPsychologie Untersuchungen zur Rolle des Beifahrers in unseren als Verkehrsteilnehmer sind rar und wenig aussagekraftig,Dabei werden Blechkisten tätig Machtspiele vom Feinsten ausgetragen.Soziologen beschreiben das Auto als ein dynamisches Soziale System auf Radern,indem die sozialen Beziehungen einen bedeutsamen Einfluss auf das Fahren haben konnen.Bernhard Schlag,Verkehrspsychologe an der TU Dresden, hat.die psychologischen und soziologischen Aspekte des Zusammenspiels von Fahrer und Beifahrer untersucht.
副驾驶问题是不太受关注的交通安全问题。如果技术问题影响了安全,对驾驶员的影响会被详细研究。但是,如果问题出在副驾驶身上——这很大程度上是交通心理学的领域——关于副驾驶在我们作为交通参与者的角色研究很少,也很少有说服力。在这个过程中,铁皮箱在进行着最精彩的权力游戏。社会学家将汽车描述为一种动态的社会系统,车轮上的社会关系可能对驾驶有重大影响。德累斯顿工业大学交通心理学家 Bernhard Schlag 研究了驾驶员和副驾驶互动的心理和社会学方面。

D

Beifahrer,so das Ergebnis,können zur Verkehrssicherheit beitragen oder aber diese bedrohen.Darüber sollten wir einmal nachdenken,ist nicht das schonste Beispiel für die ambivalente Wirkung,die ein Beifahrer erzielen kann,der Beifahrerschlaf?Wenn ich als Fahrer das Vertrauen meines Mitreisender,spure,bin ich glücklich ,Gleichzeitig wirkt die Gleichmaßigkeit des Atmens auch beruhigend auf mich.Möglicherweise kann dieser Effekt so stark sein,dass ich von dem Schlafenden angesteckt werde und selber einnicke.Und der Sekundenschlaf ist zu Recht gefürchtet:Nach Schätzungendes Deutschen Verkehrssicherheitsrats werden sehr viele Umfalle.Auf Autobahnen durch Sekundenschlaf verursacht.Anderes Beispiel:der Griff ins Lenkrad. Schlimmer kann,der Beifahrer den Fahrer nicht bevormunden als durch eine spontane Lenkhife;zum Beispiel, wennder Abstand zu einem parkenden Auto zu gering scheint.Und dochwar es just eine solche Untat, die vor zwei Jahren einen Kollegen meines Vaters ,Jens Weinrich"zu meinem Helden machte.Weinrich war als Beifahrer mit meinem Vater unterwegs,als dieser plötzlich einen Schwacheanfall eritt und des Bewusstsein verlor.Weinrich griff geistesgegenwartig ins Lenkrad und steuerte mit mühevollen Verenkungen das Auto sicher an den Straßenrand.Sein reaktionsschnelles.Eingreifen verhinderte nicht nur ein Unglück,es zeigt auch,dass man tatsachlich nicht pauschal sagen kann,welches Beifahrerverhalten die Sicherheit fordert oder diese eher bedroht.
副驾驶,这样结果,可以促进交通安全,或者威胁交通安全。关于这一点,我们应该好好思考,这难道不是副驾驶产生矛盾效果的最好例子吗?如果我作为驾驶员对乘客的信任,感到安心,同时呼吸的均匀性也对我有安抚作用。可能这种效果如此强烈,以至于我会被睡眠者感染,自己也陷入沉睡。而短暂的睡眠是人们非常害怕的:据德国交通安全委员会估计,许多事故是由在高速公路上因短暂睡眠引起的。另一个例子:握住方向盘。 更糟糕的是,乘客不能通过突然的转向来干预驾驶员,例如,当与停放车辆的间距似乎过小时。然而,正是这样的不端行为,两年前使我的父亲的一位同事 Jens Weinrich 成为了我的英雄。Weinrich 当时作为乘客与我父亲同行,当父亲突然发生昏厥并失去意识时,Weinrich 机智地抓起方向盘,艰难地控制着车辆安全地驶向路边。他迅速的反应不仅避免了事故,还表明我们实际上不能一概而论地说哪种乘客行为是安全的,或者哪种行为更危险。

E

Dass sich das Verhalten eines Beifahrers so schwer vorhersehbar auf den Fahrer,seine Fahrweise und die
乘客的行为对驾驶员及其驾驶方式的影响如此难以预测。

Verkehrssicherheit auswirkt,liegt in der Psyche der Beteiligten.Erfordert jedoch die Verkehrssituation die volle Konzentration des Fahrers,so kommt es oft zu Aufmerksamkeitskonfikten,Norbert Bremer Sozialpsychologe an der Universitat Siegen,sagt,,Fuhlt der Fahrersich durch das Verhalten des Beifahrers dann noch in seinem Stolz gekränkt,führt das schnell zu Fehlreaktionen.Am gefährtichste erscheint die sogenannte Reaktanz als Antwort auf die unerwünschte Einflussnahme durch den Beifahrer:recht (rasen,schnelle,Kurven fahren,überholen)!Es geht schließlich ums Äußerste:die Einengung der Freiheit-Dem bibbernden Beifahrer kann man da nur mit auf den Weg geben:Nicht die Kompetenz des Fahrers infrage stellen!Den Fahrstil nicht kritisieren!Weder Angst noch Unbehagen zeigen Streit vermeiden,stattdessen loben Und weiterhin Locher in die Fußmatte bremsen! Beifahrerangstseminare.so stelle ich erstaunt fest,gibt es im Gegensatz zu Flugangstseminaren noch nicht.
交通安全的影响在于参与者的心理。然而,如果交通状况要求驾驶员全神贯注,那么往往会出现注意力冲突。西格大学的社會心理學家诺伯特·布默说:“如果驾驶员感到自己的自尊心因副駕駛員的行为而受到伤害,那么这会迅速导致错误反应。最危险的是所谓的反应性作为对副駕駛員不欢迎的影响的反应:加速、快速转弯、超车!毕竟,这是关于极限:自由的限制——对于颤抖的副駕駛員,我们只能告诉他:不要质疑驾驶员的能力!不要批评驾驶风格!不要表现出恐惧或不适,避免争吵,而是要表扬,并且继续在脚垫上刹车!副駕駛員恐惧研讨会。我惊讶地发现,与飞行恐惧研讨会不同,还没有这样的研讨会。”

9 LV2 Alles läuft auf ein professionelles Management hinaus
9 LV2 一切都指向专业管理

Lesen Sie den folgenden Text.In welchem Textabsatz a-e finden Sie dieAntworten aufdie Fragen 7-12?Es gibt jeweils nur eine richtige Lösung.Jeder Absatz kann Antworten auf mehrere
请阅读以下文本。在哪个段落 a-e 中可以找到问题 7-12 的答案?每个段落可能有多个答案。每个问题只有一个正确答案。

Fragen enthalten.Markieren Sie Ihre Lösungen für dieAufgaben 7-12 auf demAntwortbogen.
包含问题。请在答题卡上标出 7-12 题的答案。

8.Der Autor kritisiert die Unternehmensleitung. D
8.作者批评了公司管理层。

9.Der Autorgibt Ratschläge.E
9.作者给出了建议。

10.DerAutor spekuliert über die zukünftige Form von Wahlen. B
10.作者推测未来选举的形式。

11.Der Autor zeigt sich überrascht. C
作者表现出惊讶。C

12.Der Autor zeigt sich besorgt über diederzeitige Situation. A
作者对当前形势表示担忧。A

13.AlsAusdruckder Sorge um die Zukunft. D
作为对未来的担忧的表达。D

A

Die Diskussion um die Führungspositionen an der Humboldt-Universität zu Berlin spitzte sich auf die Frage nach dem besten Organisationsmodell und dem entsprechenden Führungs-und Anforderungsprofil fur das Prasidium zu.Universitäten sind keine unregierbaren Einrichtungen.Der Begriff der Regierbarkeit ist daher hier nicht angebracht.Es geht um die Leitung und Führung der Universität und um die effektive und sinnvolle Zusammenarbeit der Gremien und der Verwaltung mit den Mitgliedern der Universitat.Mit Ausnahme der Humboldt-Universitat ist dieseine tägliche Aufgabe und Herausforderung für mehrals 80 staatliche Universitaten
关于柏林洪堡大学的领导职位的讨论,聚焦于最佳组织模式和相应的领导及要求档案。大学并非无法管理的机构。因此,在这里使用“可管理性”的概念并不合适。这里讨论的是大学的领导和领导,以及委员会和行政部门与大学成员的有效和有意义的合作。除了洪堡大学外,这已成为 80 多个公立大学每天的任务和挑战。
.

B

Die Empfehlung dieser Personlichkeiten ist eine der wichtigsten Aufgaben des Auswahlausschusses,wenn es darum geht,geeignete Kandidaten für das Amt des Prasidentenzu finden.Dass es intern und extern genügend Personlichkeiten gibt,die für diese Aufgaben geeignet sind,lasst sich daran ermessen,dass bisher keine Hochschule die Stelle besetzen konnte.Verzogerungen oder Schwierigkeiten können festgestelt werden,wenn die Kommunikation zwischen dem Auswahlausschuss und dem Suchausschuss hinsichtlich der Anforderungen an die Bewerber und des Aufgabenprofils sowie der Bedingungen vor Ort unzureichend ist oder wenn es erhebliche Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich des Umfangs oder der Bandbreite der Aufgaben gibt.
这个人物的推荐是选举委员会最重要的任务之一,当涉及到寻找总统职位合适候选人时。从目前没有高校能够填补这个职位可以看出,内部和外部都有足够的人选适合这个任务。如果选举委员会和搜索委员会之间关于候选人的要求、任务描述以及当地条件的沟通不足,或者对于任务的范围或广度存在重大分歧,就会出现延迟或困难。

Bestehende Rahmenbedingungen kommen erst im Laufe des Verfahrens ans Licht.
现有的框架条件只有在程序进行过程中才会显现出来。

C

Dieser Mangel an Kommunikation solte im Professionalisierungsprozess nicht vorkommen und ist überraschend, da die Universitäten bei der Auswahl von Professoren über viel Erfahrung bei der Auswahl guter Experten verfugen.In vielen zwischen dem Fallen sind die quelle Entscheidungsgremien der Hochschule mit einem klaren Verständnis der Rahmenbedingungen der zu besetzenden Stelle vertraut,ggf.auch mit Hilfe externer Experten und mit Blick auf den immer jeweiligen Standort,um zu den richtigen Abschlussbedingungen und zdqimmer den daraus resultierenden Anforderungen zu gelangen.
这种沟通不足不应出现在专业化过程中,并且令人惊讶,因为大学在选择教授时拥有丰富的选择优秀专家的经验。在许多情况下,高校的决策机构对要填补职位的框架条件有清晰的理解,可能还借助外部专家,并考虑到各自的地理位置,以达到正确的结论条件以及由此产生的需求。

D

Eine der grundlegenden Rahmenbedingungen,die die Kommission klar anerkennen solte,ist,dass eine starke Universitätsverwaltung in der Lage ist,ihren Auftrag zur Unterstützung und Forderung der Wissenschaft als eine der,wenn nicht die wichtigste Infrastruktur der Universität zu erfullen.Ohne eine koordinierte,gut organisierte Verwaltung und ein echtes wissenschaftiches Management können die notwendigen wissenschaflichen Unterstützungsleistungen nicht optimal erbracht werden.Dies gilt für alle Bereiche der universitären Infrastruktur. Ob Personalverwaltung,Haushalts-und Finanzverwaltung,Gebäude-und Grundstücksverwaltung,Studenten- und Prüfungsmanagement oder IT.
一个基本的前提条件是,委员会应该明确承认,强大的大学管理机构能够履行其支持和推动科学发展的任务,将其作为大学最重要的基础设施之一(如果不是最重要的)。没有协调一致、组织良好的管理和真正的科学管理,无法提供必要的科学支持服务。这适用于大学基础设施的所有领域。无论是人事管理、财务和资产管理、建筑和土地管理、学生和考试管理还是 IT。

E

An Universitäten wird diese organisatorische Aufgabe in der Regel von der Verwaltung unter der Leitung des Rektors wahrgenommen.Dem Bundeskanzler geht es um die Macht der Professionalitat und darum,diese im positiven Sinne zu gestalten und zu beeinflussen.Der Kanzler sollte sich aber immer in die richtige Position innerhalb des Teams und der Universität bringen und moglichst nicht der Eitelkeit und Selbstüberschätzung erliegen.Es geht auch um den Respekt vor den Mitgliedern und Gremien der Universität und den Personlichkeiten,die sich den Teamaufgaben im Prasidium stellen.
在大学,这项组织任务通常由校长领导下的行政部门承担。总理关注的是专业性的力量,并致力于在积极意义上塑造和影响它。但总理应始终确保自己在团队和大学中的正确位置,并尽量避免陷入自负和自大。这也关乎对大学成员和委员会以及承担主席团团队任务的个人的尊重。

10 LV2 Akademisches Viertel:Warum ist
10 欧洲大学城:为什么是

denn noch niemand da?
因为还没有人吗?

7-außert sich die Autorin negativ über andere?A
7-作者对其他人持负面态度吗?A

8-fordertdie Autorin die Leser zur Selbstreflektion auf?A 9-ist die Autorin nachsichtig mit sich selbst? B
8-作者要求读者进行自我反思吗?A 9-作者对自己宽容吗?B

10-liefert die Autorin eine Definition? D
10-作者提供了一个定义吗?

11-spricht die Autorin eine Warnung aus? B 12-zeigt sich die Autorin verwundert?E
作者发出警告吗?B 12-作者显得惊讶吗?E

A

Pünktichkeit ist eine Tugend,der ein ähnliches Schicksal beschieden ist wie den Dinosaurier:Sie ist vom Aussterben bedroht.Vielen gilt Pünklichkeit heute als Zeichen für Pedanterie und Verbohrtheit,als altmodisch, als unnötige Einschrankung dereigenen Freiheit.Aber ganz ehrlich,wie sieht es denn bei Ihnen aus?Warten Sie etwa germe?Auch wer selbst ab und zu mal fünfe gerade sein lässt,wird doch nervös,wenn er wie bestelt und nicht abgeholt an irgendeiner Straßenecke herumlungert oder im Restaurant vom Kellner,der bereits den dritten Aperitif bringt,mitleidige Blicke erntet.Ich jedenfalls kǒnntein solchen Situationen platzen:zuerst vor Wut und dann,weil ich vor lauter Frust wieder zu viel Schokolade oder Kuchenin mich hineingestopft habe.Oder den Arger mit zucker-und Zweischen dem Quellen immer sehr kalorienhaltigen Getranken heruntergespült habe,um die Wartezeit zu überbrücken.
准时是一种美德,它的命运与恐龙相似:面临灭绝。许多人现在认为准时是迂腐和固执的象征,是过时的,是不必要的自我限制。但说真的,你们呢?你们会耐心等待吗?即使是偶尔犯点小错的人,如果他在某个街角被命令等待却无人来接,或者在餐厅里被服务员同情地看待,因为他已经带来了第三杯开胃酒,也会感到紧张。我至少会在这种情况下爆发:首先是因为愤怒,然后是因为我太沮丧了,又吃了很多巧克力或蛋糕。或者用含糖和酒精的饮料来冲淡这种愤怒,这些饮料总是含有很高的热量,以度过等待的时间。

B

Ich selbst gehöre ja zu den Überpünktlichen.Ich binlieber funf Minuten eher da,als gehetzt oder zu spaätz kommen.Ich schaue mir die Fahrpläne der offentlichen Verkehrsmitel an oder die Wege im Navi,bevor ich Termine vereinbare,Durch jahrelange Erfahrung habe ich gelernt,wie viel Wartezeit ich bei den jeweilige Freunden hinzuaddieren muss,Sicher,auf manchewirkt es gewiss schrullig oder gar kontrollsuchtig,auf ich alles so genau plane.Doch ich gestehe mir das zu,denn mir helfen meine empirischen Daten,mich auf das Warten einzustellen -was meine Nervosität lindert.Mir fehlt einfach die Gelassenheit,die man zum Warten braucht- niemand ist schließlich perfekt.Und gelassen solte man unbedingt bleiben,wenn man warten muss:Sonst besteht die Gefahr,dass es einem die Laune verdirbt,man seinem Arger allzu deutlich Luft macht und man als Griesgram in Verruf gerat.
我自认为是守时的人。我宁愿提前五分钟到达,也不愿匆忙或迟到。在约定时间之前,我会查看公共交通的行程或导航中的路线。通过多年的经验,我学会了在每位朋友那里需要额外增加多少等待时间。当然,有人可能觉得我这样做确实有些古怪,甚至有控制欲,但我承认我有这样的习惯,因为我的经验数据帮助我调整等待的心态——这可以减轻我的紧张。我缺乏等待所需的冷静——毕竟,没有人是完美的。而且,当你必须等待时,一定要保持冷静:否则,你可能会破坏自己的心情,过分表达你的不满,并因此被贴上爱抱怨的标签。

C

Eine bahnbrechende Lösung für das Problem der Unpünktlichkeit haben die Universitaten bereits vor mehr als 400 Jahren gefunden und das akademische Viertel eingeführt.Das bedeutet:Wenn hinter der Uhrzeit ein c.t. steht -für cum tempore,wortlich übersetzt mit Zeit,dann beginnen die universitären Veranstaltungen üblicherweise 15 Minuten spater.Stehen hinter der Uhrzeit die Buchstaben s.t.(sine tempore",also ohne Zeit"), beginnt die Sitzung wie angegeben.Dank des akademischen Viertels konnen sich die Studenten ihren personlichen Pünktlichkeitsvorlieben entsprechend im Hörsaal einfinden.Bereits um Punkt 11 Uhr im Hörsaal sitzen vorzugsweise Seniorstudenten,Gasthörer,ausländische Studenten,die das akademische Viertel noch nicht kennen,und ich.Meine Freunde und der Großteil der anderen Teilnehmer trudeln kurz vor dem Ende der Viertelstunde gemächlich ein,nachdem sie noch genüsslich einen Kaffee getrunken haben.
一个突破性的解决方案已经超过 400 年前被大学发现并引入了学术四分之一。这意味着:如果时间后面跟着 c.t.(cum tempore,直译为时间),那么大学活动通常会在 15 分钟后开始。如果时间后面跟着 s.t.(sine tempore,即没有时间),那么会议将按照指定的时间开始。多亏了学术四分之一,学生们可以根据自己的个人守时偏好找到教室。在 11 点整,教室里坐着的通常是高年级学生、旁听生、还不了解学术四分之一的外国学生,还有我。我的朋友们和其他大部分参与者会在最后一刻悠闲地进来,在他们享用完咖啡之后。

D

Früher diente die akademische Viertelstunde als Zeit fur den Ortswechsel.Bis ins 18.Jahrhundert hinein fanden Lehrveranstaltungen in Räumen statt,die über die Universitätsstadtverteilt waren.Wenn die Kirchturmuhr schlug, hatten die Studenten noch eine Viertelstunde Zeit,ihr Ziel zu erreichen.Außerdem nutzte man das akademische Viertel,um den Stoff in den ersten 15 Minuten der Veranstaltung zu rekapitulieren.Heute wird es eher genutzt, um den optimalen Platz in der letzten Reihe zu suchen oder ein kurzes Nickerchen zu machen.Mir dagegen dient es dazu,vereinzelt Menschen wie mich zu entdecken.Studenten,die geduldig eine Viertelstunde lang Sitzplätze fur ihre Kommilitonen freihalten,sie tapfer gegen Gasthörer verteidigen und trotzdem nicht unglücklich sind,weil sie wissen:Langer als eine Viertelstunde müssen sie nicht warten.Und damit lasst es sich gut leben,denkt man einmal an die vielen Stunden,in denen man auf rücksichtslose Mitmenschen warten muss,die sich selbst jede Nachlässigkeit nachsehen und dabei noch aufführen,als waren sie die Coolness in Person.Nicht umsonst befand schon der Philosoph und Schriftsteller Gotthold Ephraim Zweichen dem Qullen immer Lessing:Bester Beweis einer guten Erziehung ist die Pünktlichkeit.*
以前,学术四分之一小时是用于换地方的时间。直到 18 世纪,教学活动都在大学城内的各个房间进行。当教堂塔楼的钟声敲响时,学生们还有四分之一小时的时间到达目的地。此外,人们还利用学术四分之一时间,在活动开始的前 15 分钟回顾内容。如今,它更常被用来寻找最后一排的最佳座位或小憩片刻。对我来说,它却是用来偶尔发现像我这样的人的机会。那些耐心地保留座位给同学、勇敢地捍卫自己免受旁听生侵扰,并且并不因此感到不快乐的学生,因为他们知道:他们不必等待超过四分之一小时。一旦想到那些不得不等待无礼之人的无数小时,其中他们自我放纵,表现得像是酷炫本人,这也就不难理解了。哲学家和作家戈特霍尔德·埃弗拉伊姆·莱辛早已这样评价过克伦:这是对谦逊的最好证明。 良好的教育是守时的表现。

E

Erstaunlich,dass eine so sinnvolle Einrichtung wie das akademische Viertel in angelsachsischen oder romanischen Landern unbekannt ist.Kultiviert wurde es vor allem in den deutschsprachigen und skandinavischen Landern,aber auch in der Schweiz oder Ungarn.Dass die Universitaten das akademische Viertel einführten,erweist sich heute jedenfalls noch aus einem anderen Grund als Segen.Und zwar wegen des morgendlichen Berufsverkehrs,des täglichen Verkehrschaos und der Unpünktlichkeit offentlicher Verkehrsmittel.
令人惊讶的是,像学术区这样的有意义的机构在盎格鲁-撒克逊或罗曼语国家鲜为人知。它主要在德语和斯堪的纳维亚国家得到培养,但在瑞士或匈牙利也有所发展。如今,大学引入学术区的原因显然不仅仅是因为它的好处。而且是因为早晨的通勤、日常的交通混乱以及公共交通的不守时。

Das akademische Viertel wirkt da als geschickt einkalkulierter Puffer-auch wenn dessen Erfinder vor 400 Jahren
那所学术区看起来像是一个巧妙计算出的缓冲区——即使它的发明者是在 400 年前

das natürlich noch nicht vorhersehen konnten.Doch eines ist wohl gewiss:Seine Funktion lag darin,für
当然,我们当时无法预见这一点。但有一点可以肯定:它的功能在于,

Pünktlichkeit zu sorgen-und das ist mir ausgesprochen sympathisch.
确保准时——我真的很喜欢这一点。

11 LV2 Was ist ein Artega fast unbekanntes aus der Welt der Elektrotechnik
11 LV2 阿尔特加是电气技术界几乎鲜为人知的存在

7-beschreiben die Autoren die technischen Spezifikationen zukünftiger Elektroautos? D
7-作者们描述了未来电动汽车的技术规格吗?

8 betonen die Autoren.dass die Moglichkeiten der momentan verwendeten Akkus noch nicht ausgeschopft sind? C
作者强调,目前使用的电池的潜力尚未完全发挥?

9 erläutern die Autoren Varianten moderne Fahrzeugnutzung? A
作者们如何解释现代汽车使用的变体?A

10 geben dieAutorin ehe Prognose zurAnzahl zukünftig,zugelassener Elektroautos? E
作者们对未来允许的电动汽车数量的预测是多少?E

11 heben die Autoren das ungleiche Verhältnis von abgestellten verwendeten Autos hervor.B
作者们强调了闲置车辆与使用车辆之间不平等的比例。

12 wird die Stromgewinnung für denAntrieb von Elektroautos problematisiert?C
对于电动车的驱动电源获取问题被提出质疑?

A

Die Autos heißen.mia,Stromos.oder.Think,Nischenanbieter drangen mit rein betretenen Kleinstfahrzeugen auf den deutschen Markt.An Forschungsinstituten und GroBkonzernen werden immernoch Prototypen getestet. neue Fahrzeugtechnologen erprobt Mehrere Hersteller neben bieten breites Elektro-Kleinfahrzeuge zum Kauf an. Mit dem sogenannter Tesla ist bereits Sportwagen erhältich.Wenn ein Herstelle mit eine Kleinserie an den Markt geht,bedeutet das noch nicht,dass erdas in der Out,Qualität ,in der Stuckzahl und zu Preisen tun kann,die wir ansonsten gewohnt sind .Richtig und wichtig ist dass dadurch Elektromobilität erstmalig erfahrbar wird.Vom aktuellen Entwicklungsstatus zu einer wirklichen Serienproduktion ist es noch ein erheblicher Entwicklungsschrit.Die Randbedingungen dafür waren noch nie so günstig wie heute.Heule zwingen uns die Treibstoffpreise.Die Umweltsituation,und die verfugbaren Energieressourcen dazu ,starker an neue Fahrzeuggenerationen heranzugehen mit unserer heutigen Mobilität haben wir einen sehr hohen Standard erreicht.Jeder kann mit seinem Auto morgens zum brotchenholen fahren,unmittelbar danach eine Strecke von
这些汽车被称为 mia、Stromos 或 Think,利基供应商通过小型车辆进入德国市场。研究机构和大型企业仍在测试原型,新的车辆技术正在被试验。除了几家制造商外,还有许多提供电动小型车辆供购买。所谓的特斯拉运动轿车已经上市。当一个制造商推出小批量产品时,这并不意味着他能够以我们习惯的质量、数量和价格进行销售。重要的是,这使得电动出行首次变得可体验。从当前的开发状态到真正的量产之间还有很大的发展步骤。如今的环境条件从未如此有利。高昂的燃料价格、环境状况以及可用的能源资源迫使我们更积极地接触新一代车辆。我们今天的出行方式已经达到了很高的标准。每个人都可以早上开车去买面包,随后立即进行一段旅程。

800 oder 1000 Kilometern zurucklegen und dabei nur ein oder zweimal,tanken.Der Besitz e ins Autos ist nach wie vor ein hohes Gut.Es wird aber in den nachsten zwanzig Jahren einen Paradigmenwechsel geben.Gerade die junge Generation,wird nicht unbedingtein Auto besitzen wollen.aber trotzdem mobil sein.Man kann Ostsee Strecke,die man täglich zurucklegt.ja auch in einem Auto bewaligen.das man sich mit anderen Fahrern teil.Für die Urlaubsreise leiht man sich dann entweder ein ganz anderes Auto oder man reist von vornherein mit Bus. Bahn oder Flugzeug.
驾车行驶 800 或 1000 公里,途中只需加油一两次。拥有一辆车仍然是宝贵的财富。但在未来二十年里,将发生一个范式转变。尤其是年轻一代,他们可能不会强烈希望拥有一辆车,但仍然需要保持移动性。人们可以解决每天往返波罗的海的距离,即使是与他人合乘一辆车。对于度假旅行,人们要么租用一辆完全不同的车,要么从一开始就乘坐公共汽车、火车或飞机。

9 erläutern die Autoren Varianten moderne Fahrzeugnutzung?
作者们解释了现代汽车使用的哪些变体?

B

Forscher befassen sich sowohl mit der technologischen Seite von Elektrofahrzeugen als auch mit der Frage.Wie der Elektromobile Verkehr der Zukunft Aussicht Für das letztgenannte Forschungsfeld steht Modelregion Bremen-Oldenburg,die über das Fraunhofer-Institut untersucht werden Fertigungstechnik und Angewandte Materialforschung in Bremen koordiniert wird.Untersucht werden beispielsweise Car-Sharing-Konzepte in Verbindung mit Elektroautos Wissenschaftler arbeiten dabei an fegendem Phanomen Von den in bundesdeutschen City Bereichen vorhandenen-Pkws sind im Schnitt lediglich zehn Prozent in Bewegung.90 Prozent stehen geparkt am Straßenrand und konnten anderweitig.
研究人员既关注电动汽车的技术层面,也关注未来电动汽车交通的前景问题。对于最后一个研究领域,由弗劳恩霍夫研究所负责研究的模型区域不来梅-奥尔登堡,由不来梅的制造技术和应用材料研究协调。例如,研究内容包括与电动汽车相结合的共享汽车概念;科学家们正在研究一个现象:在联邦德国城市区域中,现有的私家车中只有大约 10%在行驶。90%的车辆停在路边,其他方面没有得到利用。

11 heben dieAutoren das ungleicheVerhältnis von abgestellten verwendeten Autos hervor.
作者们强调了停放的车辆与使用的车辆之间不平等的比例。

C

Etablierte Automobilkonzerne testen in Deutschland ihre ersten Elektromobile gemeinsam mit großen Energieversorgerm Denn die Fahrzeuge selbst sind zwar emissionsfrei.nicht aber die Stromerzeugung Man geht dabei auch der Frage nach welcherStrom mix für Elektrofahrzeuge ideal wäre.Aus unwelttechnischer Sicht ist es am sinnvollsten,wenn die Fahrstrom aus erneuerbaren Quellen stamm Aber selbst wenn man sich den Strom noch aus anderen Quellen nimmt entsteht Gegenüber fossilen Brennstoffen im Elektroauto noch ein Co2-Verteil. Wenn es gelingt die Batterietechnik so weit zu entwickeln .Dass der erzeugte Strom unmittelbar gespeichert werden kann,entsteht der kürzeste Weg von der Erzeugung bis zum Rad und damit die beste Wirkungsgradkette Die derzeit verfugbare Akkutechnologie limitiert die Reichweite bisher realisierter Elektrofahrzeuge,birgt jedoch noch Potenz.-Die Batterie.Die derzeit 120 Kilometer schafft,wird auf 250 Kilometer verbessert werden konnen. Daneben laufen Versuche.Die Materialien in den einzelnen grundlegend zu verandern Dabei gel es um die elektrochemische Funktionsweise der Batterie Laborversuchen könnten bereits höhere Energeriedichten als
建立起来的汽车公司正在德国共同测试他们的首批电动汽车,与大型能源供应商一起。因为虽然这些车辆本身是零排放的,但电力生产却不是。人们还在探讨哪种电力混合最适合电动汽车。从环境技术角度来看,如果电力来自可再生能源,那就更有意义。即使从其他来源获取电力,电动汽车与化石燃料相比仍会产生二氧化碳排放。如果能够将电池技术发展到足以将产生的电力直接储存的程度,那么从发电到车轮的最短路径就会产生,从而实现最佳效率链。目前可用的电池技术限制了已实现的电动汽车的续航里程,但仍有潜力。目前能行驶 120 公里的电池,将能够改善到 250 公里。此外,还有实验正在进行,试图改变各个基本材料。在实验室试验中,电池的化学功能已经能够实现比以前更高的能量密度。

bisher
目前

erreicht werden Bis diese uen Konzepte aber Marktverfügbar sind Werder nach vorsichtigen Schätzungen noch en mal zehn Jahre ergehen.
直到这些概念上市,根据谨慎的估计,还需要再过十年。

8 betonen die Autoren.dass die Moglichkeiten der momentan verwendeten Akkus noch nicht ausgeschopft sind?
作者们强调,目前使用的电池的潜力尚未完全发挥出来吗?

12 wird die Stromgewinnung für denAntrieb von Elektroautos problematisiert?
12 年后,电动汽车的电力获取将变得有挑战性吗?

D

Das Fraunhofer Institut hat ein sehr sportliches Fahrzeug als Testplattform gewählt -das Artega.das seiner äußeren Form nach einem klassischen Sportwagen ähnelt Grundsatzlich sollte aber ein Fahrzeug je nach Anwendung entwickelt werden Viele Firmen nehmenzunächst ein bestehendes Auto und rusten dieses elektrisch um Das ist keine langfristige Losung Trotzdem istes richtig.zu sagen.Lasst uns sofort anfangen und nicht erst in deutscher Gründlichkeit einige Jahre nur konstruieren und überlegen.was eigentich herauskommen konnte Künftige Elektrofahrzeuge werden aber nicht mehr so sei mit den Autos zu tun haben.die wir heute kennen Es stellt sich demnach-die Frage wie Elektrofahrzeuge der Zukunft aussehen.Heutige Elektrofahrzeuge haben meist einen zentralen Elektromotor.der zwei von vier Radern antreibt.Idealerweise lassen sich alle vier Rader einzelin gezielt beschleunigen oder abbremsen,wodurch die Sicherheit und Fahrdynamik erhöht würde.Es Radnabenmotor beispielsweise-erlaubt einen vollig neuen Fahrzeugaufbau,weil dadurch Platz in der Fahrzeugmitte frei wird.Der technologische
江苏弗劳恩霍夫研究所选择了一款非常运动型车辆作为测试平台——阿雷塔。从外观上看,它类似于经典的跑车。但原则上,应根据应用开发车辆。许多公司最初会选择一辆现成的汽车,并将其电动化。这不是一个长期解决方案。尽管如此,我们可以说,让我们立即开始,而不是在德语严谨性上花费几年时间仅进行设计和思考,看看真正能实现什么。未来的电动汽车将不再与今天我们所知道的汽车有太多关系。因此,问题是未来的电动汽车将是什么样子。今天的电动汽车通常有一个中央电动机,驱动两轮。理想情况下,所有四个轮子都可以单独加速或减速,这将提高安全性和驾驶动态。例如,轮毂电动机允许完全新的车辆结构,因为这样可以释放车辆中间的空间。这项技术

7-beschreiben die Autoren die technischen Spezifikationen zukünftiger Elektroautos?
作者们如何描述未来电动汽车的技术规格?

E

Werfen wir zum Schluss noch einen Blick auf die Entwicklung von Elektroautos in anderen Landern.In Fenost und Amerika geht man sehr pragmatisch an das Thema Elektromobtilitat heran.Einzelne Firmen haben in der Batterietechnik derzeit die Nase vorme.In Deutschland werden aber gerade die Krafte gebündelt Ich bin überzeugt.Dass wir den Rückstand in kurzer Zeit aufholen konnen.Dazu ssen vor aber sehr konsequent
最后我们再来看看其他国家电动汽车的发展。在芬兰和美国,人们非常务实地对待电动汽车问题。在电池技术方面,个别公司目前处于领先地位。但在德国,目前正在集中力量,我坚信我们能够在短时间内赶上。为此,我们必须在此之前非常坚决地行动。

vorgehen..Dass wir Autos und Elektroantriebe bauen können.hat Deutschland in den letzten zehn Jahren gezeigt.Aber das Thema Batterien ist stark vernachlässiget worden bis hin zum Nachwuchs:Zahlreiche Lehrstühle für Elektrochemie mussten in den vergangenen zwanzig Jahren schließen.Dennoch gehen Experten einhellig davon aus,dass -bis zum Jahr 2020 über eine Million Elektroautos Deutschland zugelassen sein werden.
作者强调,我们必须做好规划。在过去十年里,德国已经展示了制造汽车和电动驱动系统的能力。但是,电池问题一直被忽视,甚至到了人才培养阶段:在过去的二十年中,许多电化学教授职位不得不关闭。尽管如此,专家们一致认为,到 2020 年,德国将有超过一百万辆电动汽车获得许可。

10 geben die Autorin ehe Prognose zur Anzahl zukünftig,zugelassener Elektroautos?
作者预测未来将有多少辆电动汽车获得许可?

12 LV22 Stress im Studium bewältigen
12 LV22 应对学习压力

7-betonen dieAutorin,wie wichtig die Vorbereitung auf eine Gestaltung ist? D
作者认为准备设计有多重要吗?D

8-Hat der Autoren den Studierenden geraten,gut zu kommunizieren?Oder raten die Autoren den studierenden, sich gut zu vernetzen? D
作者是否建议学生善于沟通?或者作者建议学生好好建立人脉?D

9-unterstreichendie Autoren,dass auch Erholungwichtigist? E
强调休息也很重要吗?E

10-ermutigen die Autorendazu,Aufgaben vongeringer Relevanz liegen zu lassen? E
鼓励作者放弃那些不太重要的任务吗?E

11-beschreiben die Autoren,wie wichtig gründliche Planung für eine pünktliche Prüfung ist?B 12-halten die Autoren fest,dass sich gerade Studien Anfänger oft zu viel zumuten?C
作者们如何强调彻底的规划对于准时考试的重要性?B 12-作者们指出,初学者往往给自己承担过多的任务?C

A

Stress ist eine uralte Reaktion des Körpers auf Gefahensituationen.wenn wir einen Situation Bedrohlich empfinden,läuft im Körper eine chemische Reaktion ab und er wird in Alarm Versetzt Der sogenannten Sympathikus wird aktiv:Der Plus geht heftiger,die Atmung Schneller,alle anderen Gefühle wie Hunger oder Müdigkeit gehen zurück.Der Korper Eingestelt,will vor der Reaktion weglaufen und kann es doch nicht .Techniken zur helfen dir,dich wieder in den Griff zu bekommen Volle Stundenpläne,viele Prüfungen,dazu Nebenjobsund Praktika.So manchen Masterstudeten wachst der Uni Alltag über den Kopf.In jedem Seminar ein Leisten außerdem die Anwesenheitspflicht.Zwischen Hörsaal,Bibliothek und Nebenjob Masterstudenten heute gegen Stress und Uberforderung.Dagegen hift nur gutes Früher waren die Semesterferien noch Ferien,heute ist auch die Zeit vollgepackt die Uni.Bachelor und Master haben das Studienkorsett starrer gemacht,das Studi durchstrukturiert.Man hat weniger Wahlmoglichkeiten,die Semester bauen auf ein steht nach sechs Semestern meist schon der erste Abschluss an.
压力是身体对危险情境的古老反应。当我们感到一个情境具有威胁性时,身体会启动一种化学反应,并进入警报状态。所谓的交感神经被激活:心跳加剧,呼吸加快,其他所有感觉,如饥饿或疲劳,都会退去。身体设定,想要在反应之前逃跑,但又做不到。一些技巧可以帮助你重新控制自己。满负荷的课程表,许多考试,再加上兼职工作和实习。许多研究生发现,大学的日常生活压得他们喘不过气来。在每场研讨会中都要努力,还要遵守出勤规定。在教室、图书馆和兼职工作之间,现在的硕士生正在与压力和过度劳累作斗争。对抗这些的唯一方法是良好的。以前,学期假期还是假期,而现在,大学的时间也被填满了。本科学位和硕士学位使学习体系变得更加僵化,使学习更加结构化。选择的机会更少了,学期建立在一种基础上,六学期后,通常就会出现第一个毕业。

B

Doch wie lässt sich der Berg Statt und Prüfung am besten bewaltigen?In jedem Fall nützlich ist Eine strategische Studienplanung von Anfang an.Für jeden Studiengang gibt es Modulhanbucher und Musterplane,sodass Studierende sich frühzeitig etwa bei der Studienberatung danach erkundigen und Ihren eignen Studienplan entsprechend ausrichten können In diesem Zusammenhang fulte man nach schon klaren,inwieweit Abhängigkeiten zwischen den einzelnen Modulen bestehen.Das ist vor allem denn wichtig,wenn man ein
然而,如何最好地克服山丘和考验?无论如何,从一开始就进行战略性的学习计划是有用的。每个专业都有模块手册和样本计划,以便学生可以尽早向学习咨询处咨询,并根据自己的学习计划进行调整。在这种情况下,人们已经明确地询问了各个模块之间是否存在依赖关系。这尤其重要,如果一个人

Auslandssemister einlegen will.-Dieses sollte rechtzeitig geplant werden,denn nur so lässt sich es optimal in das Studium einbinden anderenfalls verpasst man moglicherweise eine Prufung,die man erst im nachsten oder gar oben nachsten Semester wiederholen kann,und verliert so kostbareZeit.
想休学一年。这应该提前计划,因为只有这样才能将学习融入其中,否则可能会错过考试,这些考试可能只能在下一学期或甚至更下一学期再次参加,从而浪费宝贵的时间。

11-beschreiben dieAutoren,wie wichtig gründliche Planung für eine pünktliche Prüfung ist?
11-作者们如何描述精心规划对于准时考试的重要性?

C

Studierende machen gerade zu Beginn ihres Studiums oft den Fehler,ihren Studienplan viel zu voll zu packen Viele haben den Eindruck,dass sie nur so die Anforderungen erfullen und die Erforderlichen Leistungnsnachweise bzw.Punkt in der vorgegebenen Zeit sammeln können.Oftmals werden dann aber Seminaren nicht beendet,-weil die Studierendennach einigen Wochen schlecht überfordert sind Um Den Uberblick zu behalten ,sollten Hochschülern sich zu Semesterbeginn einen Wochenplan mit allen Veranstaltungen erstellen.Darauf notieren sie am Beste auch private Termine,um die Verpflichtungen zu visualisieren.
学生在大学初期常常犯一个错误,那就是把学习计划安排得太满。很多人觉得只有这样才能满足要求,才能在规定时间内积累必要的成绩证明或学分。但往往到了后来,由于学生几周后感到压力过大,导致无法完成课程。为了保持清晰的视野,大学生应该在学期开始时制定一个包含所有活动的周计划。最好也记下私人事务,以便可视化责任。

12-halten die Autoren fest,dass sich gerade Studien Anfänger oft zu viel zumuten?
作者指出,为什么大学新生常常给自己安排过多的任务?

D

Die neuen Studiengang,Bachelor und Master,sind als Vollzeit Situation an.Wer erst am Semsterende versucht, alles nachzudenken,gerat unweigerlich Zeit unweigerlich Zeit not -und in extreme Stress-man sollte pro Stunde Lehrveranstaltung eine Stunde für Nachbereitungeinplanen noch Sinnvoll ist es aber,sich gezielt auf dem Stoff vorzubereiten ,der in der nachsten Sitzung behandelt wird.Wenn man sich schon vorher die stellen markiert,die man nicht versteht,konzentriert man sich in der Vorlesung genau diese Punkt.anstatt seine n Aufmerksamkeit auf die gesamte Vorlesung richten zu müssen.was unweigerlich dazu führt,dass die Aufmerksamkeit schneller nachlöstund man die entscheidend Stellen nicht Netzwerk wichtig,man solte sich also Kommilitonen suchen mit denen man notieren austauschen kann,falls man mal Seminar gefühlt halt oder man etwas nicht versteht.
新的课程,学士和硕士课程,都是全日制情况。如果在学期末才试图回顾所有内容,不可避免地会遇到时间不足和压力过大的问题——应该为每个小时的课程安排一个小时的复习时间还是有意义的。但是,有针对性地准备即将在下次会议中讨论的内容更有意义。如果事先标记出自己不理解的地方,在讲座中就可以集中精力关注这些点,而不是需要将注意力集中在整个讲座上,这不可避免地会导致注意力迅速分散,并且错过关键部分。因此,应该寻找可以交流笔记的同学,以防在研讨会上感到困惑或对某些内容不理解。

7-betonen dieAutorin,wie wichtig die Vorbereitung auf eine Gestaltung ist?
作者强调了为规划做准备的重要性吗?

8-Hat derAutoren den Studierenden geraten,gut zu kommunizieren?Oder raten die Autoren den studierenden, sich gut zu vernetzen?
作者是否建议学生善于沟通?或者作者建议学生建立良好的人脉关系?

E

Experten empfehlen außerdem,im Uni Altag klare Prioritäten zu setzen,Studenten solten sich demzufolge jeden Tag überlegen:Was ist heute wirklich wichtig und dringend?Dabei solten siesich nicht scheuen,etwas weniger Wichtiges zu verschreiben oder auch mal ganz wegzulassen.Vor allem darf man auch die Pausen nicht vergessen.Ruhephasen,etwa einen Spaziergang um den Block,sollte man bewusst im Tagen Pensum einplanen,gerade vor Prüfungen kommendiese Dinge oft zu kurz,was auf Dauer aber nicht gesund ist und im Extremfall sogar zum Burnout für kann.Wer sich mit der Organisation des Studienalltag und Stress allein überfordert fünlt kann auf die Beratungsangebote an den Unis zurückgreifen Viele bieten Zeitmangment oder Stressbewältigungskurse an,in denen Studierende lernen,sich zu organisieren.Auch Seminaren Zum wissenschaftichen Arbeit und Gesprach mit den Dozenten sind hifreich,um sich in akademischer Welt zurechtzufinden.Schlieslich können Spezielle Coachings hilfreich sein,wenn man aus eigenen Stücken nicht Stressbewältigung klar kommt.In Workshops und Seminaren erlernt man dabei spezifischen und Methoden um dem Stress doch die Stirn bieten zu konnen.
专家还建议在非学习时间设定清晰的优先级,学生因此应该每天思考:今天真正重要和紧急的是什么?在这个过程中,他们不应该害怕推迟不那么重要的事情,甚至有时可以完全放弃。尤其是不要忘记休息时间。应该有意识地在学习日程中安排休息时间,比如在街区散步,尤其是在考试前,这些事情往往被忽视,但从长远来看这对健康不利,甚至可能导致极端的倦怠。如果自己觉得在组织学习日常和应对压力方面感到力不从心,可以寻求大学的咨询服务。许多大学提供时间管理和压力管理课程,学生可以在这些课程中学习如何组织自己。参加研讨会和与教授的谈话也有助于在学术世界中找到自己的位置。最后,如果自己无法解决压力问题,专门的辅导可能会有所帮助。在研讨会和课程中,人们学习特定的方法和技巧,以应对压力。

9-unterstreichen die Autoren,dass auch Erholung wichtig ist?
作者们是否也强调休息的重要性?

10-ermutigen die Autoren dazu,Aufgaben von geringer Relevanz liegen zu lassen?
作者们是否鼓励人们忽略那些不太重要的事情?

13 LV2 Selbermachen als Trend
13 LV2 自行动手成为趋势

7 arbeitet die Autorin mit einem Vergleich? C
作者是否使用了比较? C

8 argumentiert die Autorin mithilfe einer fremdenAutorität? D
作者是否用外部的权威来论证?D

9 formuliert die Autorin einen Appell? C
作者是否提出了一个呼吁?C

10 legt die Autorin ihre personliche Haltung dar? B
作者是否表达了个人的立场?B

11 spricht die Autorin eine Vermutung aus? E
作者是否提出了一个推测?E

12 sucht die Autorin nach Zustimmung?A
12 作者在寻找同意吗?

A

Mach es selbst!Die bekannte Parole do it yourself hat heuteHochkonjunktur.Vom Eierwarmer bis zur Stoffserviette muss alles individuell gestaltet sein.Mousepads,Turvorleger,Fahrradsitzbezuge werden bepinselt, gekloppelt und genaht -das oft fragwurdige Ergebnis ist dabeizweitrangig.Sogar Laternenstangen wiro heutzutage Individualitit mit einem Strickkleid verpasst.Selbermachen schone den Planeten und damme den Massenkonsumein,jubeln Aktivisten aus Stricknadelkreisen.Und wer sich auf derHheder Zeit bewegt,produziert sein Sauerkraut selbst.Das seiuberhaupt nicht schwer,mache jede Menge Spa und schmeckeeinfach vielbgs.Ein bisschen GeldeticheKochblcatirlichaufwenden,die passenden Einmachglasemussemandafirsolle man kaufen.ein Gemiisehobelkonne nicht schaden.auchKurseund entsprechende Literatur wirden sichlohnen Es scheintiedenfalls.als misste man dafur viel Zeit einplanen,Wirden Sie,liebedass in diesem Fall dieLeser,sich der Begeisterung doch ein wenig ubertrieben ist?Schon seit Jahren liegtSelbermachen im Trend,und ebenso lange muss man sich fragen,warum Leute freiwilig,dilettantisch und unter hohemAufwand Dinge herstellen,die sie perfekt und gebrauchsfertig kaufen konnten.Wie etwa Sauerkraut aus der Dose-das findet man schließlich in jedem Lebensmittelgeschäft.
自己动手!这句著名的口号“自己动手”如今正流行。从鸡蛋保温器到布巾,一切都必须个性化设计。鼠标垫、垫脚石、自行车座椅套被涂上颜色、敲打和缝合——常常令人质疑的结果是次要的。甚至路灯柱现在也用一件针织连衣裙来展现个性。自己动手不仅美化了地球,还抵制了大众消费,让编织爱好者欢呼。在高端时间移动的人甚至自己制作酸菜。这其实并不难,乐趣无穷,味道也更佳。只需花一点钱购买合适的罐头玻璃瓶,再买一些腌菜刀,这不会有害。也可以参加课程和阅读相关书籍……这似乎永远都不够。似乎需要为此安排很多时间,您是否认为在这种情况下读者的热情有些过于夸张了?自己动手已经流行多年了,同样长时间以来,人们都在质疑为什么人们愿意免费、业余地、付出高昂代价地制作那些他们可以完美购买和使用的物品。比如 泡菜罐头-最终在每家食品店都能找到。

B

Ja,ich gebe zu:Ich bin leicht zufriedenzustellen.Mir schmecken Produkte aus dem Supermarkt,und wenn Ich meine Wohnung neu dekorieren möchte,fange ich nicht an zu basteln,sondern schaue mich bei einem bekannten schwedischen Möbelhändler um.Dennoch habe ich gar nichts dagegen einzuwenden,wenn andere Freude am Selbermachen haben,ich kann diesem Trend durchaus positive Seiten abgewinnen.Mit den eigenen Handen etwas herzustellen kann schließlich dazu beitragen,dass man sich entspannt und nach einem
是的,我承认:我很容易满足。我喜欢超市里的产品,而且当我想要重新装饰我的公寓时,我不会开始手工制作,而是会去一家知名的瑞典家具店看看。尽管如此,我一点也不反对别人从手工制作中获得快乐,我完全可以从这个趋势中看到积极的一面。毕竟,用自己的双手制作东西可以帮助人们放松,并在完成时感到满足。

anstrengenden Arbeitstag den Kopf freibekommt.Und wer sich damit beschaftigt,selbst etwas herzustellen, vergeudet wenigstens nicht seine Zeit mit ziellosem Herumsurfen im Internet.Andererseits stört es mich aber gewaltig,wie sehr das Selbermachen heutzutage überhoht,ja quasi als Rettung der Weltverkauft wird.
辛苦工作一天后放松大脑。而且,谁在努力自己制作东西,至少不会浪费时间在无目的的网上冲浪。另一方面,我非常反感现在自己动手制作被过度吹捧,甚至几乎被当作拯救世界的手段。

C

Das Heimwerken solle das Glücksempfinden erhohen,die Entfremdung zwischen Mensch und Arbeit überwinden, dem Klima guttun und den Konsum eindämmen:Solche Behauptungen hört man immer wieder.Denjenigen,die so hohe Ewartungen haben,mochte man entgegenrufen:Schaltet mal einen Gang herunter!Man sollte dieses Thema wirklich etwas nüchterner betrachten.Ein Beispiel:Dass Selbermachen den Konsum reduziert,ist durchaus fraglich.Allein schon die Umsatzzahlen der entsprechenden Geschafte belegen,dass Heimwerken und Kaufen zusammengehören wie Hammer und Nagel.Schließlich wird Geld ausgegeben für Dinge,die man braucht,um andere Dinge selbstzu produzieren.Dies reduziert weder Verbrauch noch Kosten.Und die Industrie hat den Trend natürlich schon lange erkannt und bietet zahlreiche Produkte in halbfertigem Zustand an.Man konnte also durchaus behaupten,dass der Konsum durch die Liebe zum Heimwerken nicht reduziert,sondern sogar angekurbelt wird.
家庭手工艺应该提高幸福感,克服人与工作的疏离感,有利于气候,并抑制消费:这样的说法总是不绝于耳。对于那些抱有如此高期望的人,我们不妨反驳:试试降低一下期望值!我们真的应该更冷静地看待这个问题。例如:自己动手可以减少消费,这一点相当可疑。仅就相关商店的销售额而言,就已经证明了家庭手工艺和购买是相辅相成的,就像锤子和钉子一样。最终,人们还是需要花钱购买制作其他东西所需的东西。这既没有减少消费也没有降低成本。而且,工业界早已察觉到这一趋势,并提供了大量半成品产品。因此,完全可以说,由于对家庭手工艺的热爱,消费并没有减少,反而被刺激了。

D

Doch warum ist das Heimwerken eigentlich zum Trend geworden,nachdem es lange Zeit gar nicht mehr gefragt war?Sicher ist:Wer im Beruf tagein,tagaus am Computer sitzt und sich oft in den virtuellen Welten des Internets und der sozialen Medien bewegt,sehnt sich irgendwann nach einem Ausgleich.Nach einer Gegenwelt,in der man mit den eigenen Händen etwas erschaft und sein Talent beweist.Farbe riechen,Holz spüren,Dinge sinnlich erfahren.Und am Ende des Tages halt man etwas in der Hand,was man anderen zeigen kann.Im Beruf,so eine These des Neurobiologen Gerald Hüther,spüren viele längst nicht mehr die Wichtigkeit ihres Tuns.Sie können
然而,为什么 DIY 在长时间内不再受欢迎之后,反而变成了趋势?当然,那些每天坐在电脑前工作,经常在互联网和社交媒体的虚拟世界中活动的人,最终会渴望一种平衡。他们渴望一个可以亲手创造、展示自己才华的反面世界。感受颜色,触摸木头,以感官体验事物。最终,在一天结束时,他们手中握着可以展示给别人的东西。在职业中,神经生物学家 Gerald Hüther 有一个这样的观点,许多人早已不再感受到自己行为的重要性。他们可以

dort kaum Einfluss nehmen.Zuhause aber haben sie das Sagen.
在那里影响力不大。但在国内,他们有发言权。

E

Nicht immer reicht aber die eigene Fantasie aus,manchmal braucht man eben doch Vorbilder.Und diese finden sich ausgerechnet in den sozialen Netzwerken.Das mag zunächst wie ein Widerspruch klingen,denn gerade von diesen virtuellen Welten wünschen sich doch viele eine Auszeit.Dennoch:Ob sie etwas nähen oder ein neues Bett bauen wollen-online finden Bastler zu jedem Thema eine passende Anleitung,und man kann leicht den Erfahrungsschatz vieler Leute anzapfen.Durch den Austausch entstehen außerdem Communitys, Gemeinschaften.Man konnte also durchaus annehmen,dass die Menschen sich auf diese Weise näherkommen und ihr Bedürfnis nach Gemeinsamkeit ausleben können auch dazu dienen schließlich Hobbys.Wenn man stolz
但并非总是足够依靠自己的想象力,有时确实需要榜样。而这些榜样恰恰可以在社交网络中找到。这听起来可能有些矛盾,因为许多人希望从这些虚拟世界中暂时抽身。然而:无论是想要缝制东西还是建造一张新床——在线上,手工艺者可以找到每个主题的相应教程,并且可以轻松地汲取许多人的经验。此外,通过交流还形成了社区、团体。因此,可以认为人们通过这种方式更接近彼此,并能够实现他们对共同性的需求,甚至最终服务于爱好。当一个人自豪地

Fotos von selbstgestrickten Pulis präsentiert und die selbstgebauten Regale von Freunden bewundert,ist dies vielleicht nur eine von vielen Moglichkeiten,anderen zu begegnen.zdqimmer Letztlich kommt es womoglich gar nicht darauf an,dass selbstgemachtes Sauerkraut besser schmeckt.Sondern darauf,dass man mit anderen darüber reden kann.
展示自己编织的 Pulis 的照片,欣赏朋友们自己搭建的书架,这可能是众多相遇方式之一。最终,可能并不在于自制的酸菜是否更好吃。而在于人们可以就此话题与他人交谈。

14 LV2 MACHTVOLLER SCHEIN UND
14 LV2 强大而迷人的外观

SCHEINBARE MACHT
虚假权力

7 gibt der Autor einen Deutungsversuch wieder?
作者是否重述了一个解读尝试?

C

8 mochte der Autor durch Fakten objektiv informieren?
作者是否希望通过事实客观地提供信息?

B

9 mochte der Autor zum Nachdenken anregen?
作者是否希望激发思考?

E

10 relativiert der Autor ein Forschungsergebnis?
作者是否对研究结果进行了相对化?

D

11 signalisiert der Autor Zustimmung:
作者是否表示同意?

B

12 liefert der Autor eine Definition?
作者是否提供了一个定义?

D

A

Der Mond hat magische Krafte:Er steuert das Wachstum von Pflanzen und den Zeitpunkt von Geburten.So steht es in Mondkalendern und Mondratgebern.Vomrichtigen Zeitpunkt schwarmen naive Mond-Jünger,die den Stand des Mondes beobachten und ihren "Mondkalender"befragen,wann denn die günstigste Zeit zum Haareschneiden,zum Abnehmen,für die geplante Operation oder für schlichte Gartenarbeit sei.Offenbar gibt es vielfaltige Einflusse des Erdtrabanten auf Tier-und Pflanzenwelt zu beobachten.Wirkt der Mond aber auch auf uns Menschen?Kann er unser Handeln und Verhalten bestimmen?
月亮拥有神奇的力量:它控制着植物的生长和生育的时间。这在月历和月历指南中都有记载。在正确的时间,天真的月亮追随者会涌动,他们观察月亮的位置,询问他们的“月历”,何时是剪头发、减肥、计划手术或简单园艺的最佳时机。显然,地球的卫星对动物和植物世界有着多种影响。但是月亮是否也会影响我们人类?它能否决定我们的行为和举止?

B

Dass der Mond auf die Erde einwirkt,ist unbestriten:Mond und Erde ziehen einander an,und dieser "Schwerkrafteffekt"fuhrt zu Ebbe und Flut -ein deutlicher Effekt des fernen Mondes.Wenn die Gravitationskraft das Wasser bewegen kann,dann müsste sie doch auchauf unseren bis zu 75 Prozent aus Wasser bestehenden Korper Einfluss haben?"Jede Straßenbahn,die nah vorbeifährt,hat mehr gravitativen Einfluss auf uns als der Mond",sagt Thomas Posch,Astrophysiker an der Universitätssternwarte Wien.Gemeinsam mit der Sonne bewegt der Mond zweifellos die Ozeane,doch schon in Seen ist dieser Effekt nicht mehr erkennbar.Die Masse eines nahen Berges etwa übt auf Mensch und Natur tausendfach starkere Krafte aus als der Erdtrabant.Die Gravitation-und damit das Gewicht des Menschen-andert sich zwischen Voll-und Neumond nämlich gerade mal um 0,000035 Prozent.Das ist so gut messbar.Wissenschafliche Studien,die sich mit diversen Mondeinflüssen beschäftigen,konnten bislang keinen direkten Zusammenhang feststellen.Mit einer Ausnahme: dem sogenannten"Mondholz".Der Verkaufsschlager soll weniger schwinden,nicht brennen und kaum faulen.
月球对地球的影响是不容置疑的:月球和地球相互吸引,这种“重力效应”导致了潮汐——这是遥远月球的明显影响。如果重力能够移动水,那么它也应该对我们的身体——其中高达 75%是水——产生影响。“每辆经过的电车对我们产生的重力影响都比月球大,”维也纳大学天文台的物理学家托马斯·波施说。毫无疑问,月球与太阳一起移动着海洋,但在湖泊中这种效应就不再明显。例如,一座靠近的山对人类和自然施加的力量比月球强千倍。实际上,在满月和新月之间,人的重力——即体重——的变化仅为 0.000035%。这是可以很好地测量的。迄今为止,研究各种月球影响的研究未能确定直接的关联。只有一个例外:所谓的“月亮木材”。这种畅销品应该减少损失,不易燃烧,几乎不会腐烂。

Tatsachlich zeigt sich bei einer Studie des Schweizer Holzwissenschaftlers Ernst Zürcher,dass Fichtenholz,das bei abnehmendem Mond gefalt wurde,spater dichter war und weniger Wasser aufsaugte.Die Aussagekraft dieser Untersuchung ist jedoch einzuschranken:Sie wurde nur an 30 Baumen durchgeführt.Und Zürcher selbst räumte ein,dass Standort und Waldbewirtschaftung einen weit großeren Unterschied ausmachten als die Mondphasen.
实际上,瑞士木材学家恩斯特·祖尔 cher 的一项研究表明,在月相减少时弯曲的松木后来更紧密且吸水更少。然而,这项研究的说服力有限:它只在 30 棵树上进行过。祖尔 cher 本人也承认,地点和森林管理比月相对差异的影响更大。

C

Und dennoch:Unerschütterlich halt sich der Glaube an die Kraft des Mondes.Warum aber schauen wir so gebannt auf den Erdmond,den einzigen natürlichen Sateliten der Erde,den hellsten Himmelskorper am Nachthimmel,rund 380.000 Kilometer von uns entfernt,der die Erde seit 4,5 Miliarden Jahren begleitet? Mondforscher Bernd Brunner gibt eine Erklarung:Es hilft vielleicht,sich vorzustellen,wie der Himmel früher aussah,bevor es elektrisches Licht gab.Die Sterne leuchteten viel intensiver.Der Mond war der hellste Punkt und nach der Sonne der zweithellste Himmelskörper überhaupt.Der Mond und sein Licht spielten für die Menschen bis vor etwa 200 Jahren auf jeden Fall eine viel größere Rolle.Als er die Nacht noch erleuchtete,war er derHerrscher.Doch auch heute noch hält sich der Mythos Mond hartnackig:Millionen Deutsche kaufen fleißig Mondkalender und Mondratgeber mit Titeln wie "Fragen an den Mond"oder "Mit dem Mond durchs Gartenjahr". Brunner interpretiert dies dahingehend,dass die Menschen versuchen,dem Unplanbaren und Schicksalhaften einen Sinn zu verleihen.Dem Leben soll ein Teil seiner Unberechenbarkeit genommen werden.
尽管如此:对月亮力量的信仰坚不可摧。然而,为什么我们如此着迷地凝视着地球唯一的自然卫星——地球,夜空中最明亮的星体,距离我们约 38 万公里,自 45 亿年前就陪伴着地球?月球研究员伯恩德·布吕纳给出了一个解释:也许,我们可以想象一下,在电灯出现之前,天空是怎样的。星星的光芒更加明亮。月亮是最亮的点,在太阳之后是第二亮的星体。直到大约 200 年前,月亮和它的光芒对人类来说无疑扮演了更大的角色。当它照亮夜晚时,它是统治者。然而,即使是今天,月亮的神话仍然顽强地存在:数百万德国人热衷于购买带有“问月亮”或“与月亮共度花园一年”等标题的月历和月历指南。布吕纳解释说,人们试图给不可预测和命运般的事物赋予意义。从生活中拿走一部分它的不可预测性。

D

Mondwissen sei uraltes Wissen unserer Ahnen,argumentieren hingegen jene,die vom Einfluss des Mondes auf unser Dasein überzeugt sind.Und was die Ahnen über den Rhythmus der Natur zu wissen glaubten,wird von vielen nicht in Frage gestellt.Diese schwören auf Mondkalender.Das sind Kalender,in denen die Mondphasen eines Jahres genau aufgelistet sind.In ihnen steckt schließlich das gesammelte Wissen von Generationen von Bauern,die den Wachstumszyklus auf den Feldern beobachteten.Diesem Argument kann auch der Autor dieser Zeilen etwas abgewinnen.Der Volkskundler Helmut Groschwitz ist anderer Meinung.Er fand im Mondglauben wenig Althergebrachtes.Auf die ersten Spuren von Mondkalendern ist er in spatmittelalterlichen Schrifen gestoßen.Sie stammen aber nicht von Bauern,sondern von Ärzten.Diese gaben Ratschläge zum geeigneten Zeitpunkt,Blut abzuzapfen und andere medizinische Untersuchungen durchzuführen.Weitverbreitet waren diese Schriften aber nicht.Erst in der Romantik tauchen Mondregeln erneut auf und verbreiten sich Anfang des 20. Jahrhunderts wieder stärker.
月亮知识是我们祖先的古老知识,而那些坚信月亮对我们生活有影响的人则持相反意见。关于祖先们对自然节奏的了解,许多人并不质疑。他们信奉农历。这是列出一年中月亮各阶段的日历。其中最终包含了世代农民观察田野生长周期的知识。作者也认为这种论点有一定道理。民俗学家赫尔穆特·格罗斯奇茨持不同意见。他在月亮信仰中发现了很少的陈规旧习。他首次在晚中世纪的文献中发现了农历的痕迹。但这些文献并非来自农民,而是来自医生。他们提供了在合适的时间抽血和其他医学检查的建议。但这些文献并不广泛流传。直到浪漫主义时期,月亮规则再次出现,并在 20 世纪初再次传播得更广。

E

So skeptisch Wissenschaftler das Phänomen der Mondglaubigkeit auch sehen mogen-das Interesse an dem Himmelskörper ist nach wie vor sehr groß.Es gibt noch zahlreiche offene Fragen,die man weiterverfolgen solte: Was wäre,wenn es den Mond nicht gabe?Wie groß war wohl der Einfluss des Mondes auf die Entstehung des Lebens auf der Erde?Wäre ohne die Gezeiten,die vom Mond bestimmt werden,das Leben aus dem Wasser aufs Land gekommen?Wären Pflanzen,Tiere und Menschen entstanden?Würde die Erde sich schneller drehen, wenn der Mond sie nicht bremsen würde?Wären bei stärkerer Umdrehung die Pflanzen,die Menschen kleiner? Und schließlich:Gäbe es uns überhaupt ohne den Mond?
即使科学家们也愿意看到月神信仰现象——对这一天体的兴趣始终非常浓厚。仍有众多问题需要进一步探讨:如果没有月亮会怎样?月亮对地球生命的起源有多大影响?如果没有月亮决定的潮汐,生命会从水中登陆陆地吗?植物、动物和人类会诞生吗?如果地球没有月亮的制动,它会转得更快吗?如果转速更快,植物和人类会更小吗?最后:如果没有月亮,我们甚至可能不存在?

15 LV2 Träume : Botschaften aus dem
15 个 LV2 梦想:来自

Unterbewussten oder sinnlose Gehirnaktivität ?
无意识或无意义的脑活动?

7-äußert dieAutorin Bedenken?/wift die Autorin Bedenken auf.?/wirft die Autorin Zweifel auf.? B 8-gibt dieAutorin einen Rat? E
作者提出了担忧?/作者提出了疑问?/作者提出了怀疑? 都是 B 8-作者给出了建议? E

9-liefert die Autorin Definition?D
9-作者给出了定义吗?

10-stellt die Autorin verschiedene Standpunkte einander Gegenüber ? C
10-作者提出了哪些相互对立的观点?

11-äußert der Autor einen Wunsch? D
作者表达了一个愿望吗?

12-zieht die Autorin eine Schlussfolgerung?C 2.0:außert sich der Autorin abfallig B
12-作者得出结论了吗?C 2.0:作者发表轻蔑言论

A

Was für ein Schrecken!Gerade bekamen Sie die Nachricht,im Lotto gewonnen zu haben,Und dann reißt Sie der Wecker grausam aus dem Schlaf und schlagartig verpuffen.die großten Hoffnungen:Mit dem plötzlichen Geldsegen ist es vorbei-Wer will sich da nicht lieber noch mal eine Runde aufs Ohr hauen?Im Traum passieren oft skurile Dinge.Logik und Naturgesetze sind außer kraft gesetzt und wir können die verrucktesten Abenteuer erleben:Wir überwinden die Schwerkraft,erheben uns wie ein Vogel in die Lüge,atmen unter Wasser oder unternehmen mir nichts,dir nichts eine Zeitreise.Oft durchleben wir noch einmal in verfremdeter Form die Widrigkeiten des Altags.In Alpträumen suchen uns dagegen unsere großten Ängste heim.Manche dieser nachtlichen Schreckensszenarien sind weiterverbreitet:Traume ,in denen man verfolgt wird,ins Bodenlose stürzt oder sich hoffnungslos blamiert,sind über Kulturenzen hinweg bekannt.
多么可怕!刚刚收到中奖的消息,结果闹钟残酷地把你从睡梦中惊醒,瞬间破灭。最大的希望:突如其来的财富已经结束——谁不想再来一次?在梦中经常发生奇怪的事情。逻辑和自然法则失效,我们可以经历最疯狂的冒险:我们克服重力,像鸟一样飞翔,在水下呼吸,或者进行时空旅行。我们经常以扭曲的形式再次经历日常生活中的困难。相反,在噩梦中最常出现的是我们最大的恐惧。许多这些夜晚的恐怖场景被广泛传播:梦中被人追赶、跌入深渊或绝望地出丑,这些在各个文化中都是众所周知的。

B

Doch welche Bedeutung haben Träume eigentlich?Oft haben wir das Gefühl,dass das im Schlaf erlebte eine wichtige Botschaft enthalt,und tatsachlich beschaftigt sich die Menschheit schon seit Jahrtausenden mit der Frage,was Traume uns eigentlich zu sagen haben.Auch die Wissenschaft bemüht sich,Träume zu durchleuchten,die Psychoanalyse ebenso wie die Neurophysiologie oder Psychologie.Für Götterbotschaften hielt man in der Antike das nachtliche Kopfkino,und seitdem wird immer wieder nach dem Wahrheitsgehalt von Traumen gesucht .Oft wurde ihnen eine prophetische Macht beigemessen und das nicht nur in vergangenen Zeiten :Dass sich in ihnen die Zukunft offenbare oder verborgen Hinweise in ihnen steckten -daran mochten
梦境实际上有什么意义?我们常常觉得,我们在睡眠中经历的事情包含着重要的信息,实际上,人类已经数千年来一直致力于探讨梦境究竟想告诉我们什么。科学也努力揭示梦境,无论是精神分析、神经生理学还是心理学。在古代,人们认为夜晚的梦境是神的信息,从那时起,人们一直在寻找梦境的真实性。他们常常被赋予预言的力量,这不仅仅是在过去:人们认为在梦境中揭示了未来,或者其中隐藏着隐秘的线索——人们对此抱有希望。

auch heute noch viele glauben.Wer nach einem Schlüssel für Traumsymbole sucht,wird unzählige passende Websites finden und fast jede Buchhandlung bietet Bücher über Traumdeutung an.In Traumen wird nach Sinn gesucht ,so viel steht fest.Dabei stellt sich allerdings die Frage,ob die Ansicht,Traume enthielten eine Bedeutung,die sich durch intensive Beschaftigung mit ihnen entschlüsseln lässt,moglicherweise auf einem Missverständnis basiert.Sind die nachtlichen Bilder nicht vielmehr sinnlose Abfallprodukte des Gehins?Solte man sie nicht am besten einfach ignorieren?
即使今天,仍有很多人相信。寻找梦境象征钥匙的人会找到无数合适的网站,几乎每个书店都提供解梦书籍。在梦中寻找意义,这一点是确定的。然而,关于梦境是否包含可以通过深入研究来解读的意义的观点,可能基于误解。难道这些夜晚的图像不是大脑的垃圾产物吗?我们最好不是简单地忽略它们?

C

Tatsachlich ist der Wahrheitsgehalt von Träumen umstritten,und die Geschichte der Traumdeutung ist gepragt von einem jahrzehntelangen Konfikt zwischen Anhängem und Skeptikern.So kursieren verschiedene Theorien über den Gehalt von Traumen,dieeinander oft ganzlich ausschließen.Zu den Klassikern gehort Sigmund Freuds 1899 erschienenes Werk "Die Traumdeutung":Für den Begrunder der Psychoanalyse manifestierten sich in Traumsymbolen unterbewusste,verdrängte Wünsche,die in maskierter Form in unser Bewusstsein gelangen.
事实上,梦境的真实性存在争议,解梦的历史被长期存在于信徒和怀疑论者之间的冲突所塑造。关于梦境内容的不同理论在流传,它们往往完全相互排斥。经典之作包括西格蒙德·弗洛伊德于 1899 年出版的《梦的解析》:对于精神分析学的创始人来说,梦境象征中显现的是潜意识中被压抑的愿望,它们以伪装的形式进入我们的意识。

Die spätere Forschung nahm von dieser Theorie jedoch wieder Abstand.Manche Wissenschaftler betrachten Träume gar nur als rein körperliche Reaktion. So nahm der amerikanische Psychiater Allan Hobson eine radikale Gegenposition zu Freud ein und erklärte Traume zum Resultat zufalliger Hirnaktivität,zu einem MNeuronen Gefimmer ohne jeglichen Sinngehalt . Doch auch von dieser These rückt die Psychologie inzwischen wieder ab.Betrachtet man die heutige Traumforschung,lässt sich eigentlich nur Folgendes daraus ableiten:Zwar kreisen viele Theorien um die Frage,welche Funktion Traume haben,doch eine endgültige Antwort steht noch aus.
后期研究却从这个理论中退却。一些科学家甚至认为梦只是纯粹的身体反应。例如,美国心理学家艾伦·霍布森对弗洛伊德持激进的反立场,他认为梦是随机大脑活动的结果,是一种没有任何意义内容的 M 神经元惊恐。然而,心理学现在也放弃了这一理论。如果我们看看今天的梦境研究,实际上只能得出以下结论:虽然许多理论围绕着梦有什么功能的问题,但最终答案仍未出现。

D

Diese Schwierigkeit könnte auch darin begründet liegen,dass der Gegenstand der Untersuchung nur schwerzu fassen ist.Forscher können zwar die Gehirnaktivität wahrend des Schlafs verfolgen,aber die Träume selbst spielen sich nur im Kopf ab.Doch was ist ein Traum eigentlich?Im Allgemeinen wird als Traum eine psychische Aktivität wahrend des Schlafes bezeichnet.Daneben existieren nach wie vor wenige gesicherte Fakten. Widerlegt ist mittlerweile die früher weitverbreitete Annahme,dass wir nur den sogenannten REM-Phasen- Schlafphasen,in denen schnelle Augenbewegungen zu beobachten sind -traumen.In ihnen haben wir zwar die intensivsten Träume,doch wir träumen die ganze Nacht Die Frage nach dem Wann"scheint also mitlerweile geklart zu sein. Da bleibt es nur zu hoffen,dass auch bald die interessant Frage geklart wird,warum im Schlaf Bilder in unserem Kopf entstehen.
这个问题可能源于研究对象难以把握。研究人员虽然可以追踪睡眠期间的脑部活动,但梦境本身只发生在脑海中。那么,什么是梦境呢?通常,梦境是指在睡眠期间的心理活动。除此之外,仍存在一些尚未得到证实的事实。现在已经驳斥了以前广泛存在的观点,即我们只有在所谓的 REM 睡眠阶段——即快速眼动阶段——才会做梦。在这些阶段,我们确实会经历最强烈的梦境,但我们整晚都在做梦。因此,“何时”的问题似乎已经得到了解答。剩下的只有希望,很快就能解决一个有趣的问题:为什么在睡眠中我们的脑海中会出现图像。

E

Eine interessante Spur verfolgen dabei Neuroforrscher,die bildgebende Verfahren nutzen,um das traumende Gehirn zu beobachten.Dabei kamen sie zu einem verblüffenden und überraschenden Ergebnis :lm Traumzustand der prafrontale Cortex gehemmt jener Bereich im Gehirn ,der für Logik,Sinn und Moral zuständig ist.So kann sich die Fantasie befreit von Zwangen und Verboten entfalten.Daher fallen einem im Traum auch manchmal unerwartete Lösungen ein und das Traumgeschehen vollzieht sich fernab jeglicher Logik.Ob darin nun tatsachlich verborgene Wahrheiten stecken,spielt vielleicht gar keine so große Rolle.Wenn wir uns mit unseren Traumen zdqimmer beschaftigen,sollten wir vor allem das rechte Maß einhalten:Wer in jedem Traum zwanghaft nach wichtigen Botschaften sucht,konnte leicht in eine Abhangigkeit geraten.Wenn die Beschäftigung mit Träumen jedoch zu besserer Selbsterkenntnis verhilft kann das nur nützlich sein.
神经科学家在追踪梦境时使用成像技术观察大脑,结果令人震惊:在梦境状态下,负责逻辑、意义和道德的前额叶皮层被抑制。因此,想象力可以摆脱束缚和禁忌而自由发挥。因此,在梦中有时也会出现意想不到的解决方案,梦境的发生远离任何逻辑。其中是否真的隐藏着真理,可能并不那么重要。如果我们专注于我们的梦境,我们应该主要保持适当的度量:如果一个人在每一个梦中都强迫自己去寻找重要的信息,他可能会很容易上瘾。但如果对梦境的关注有助于更好的自我认识,那只会是有益的。

16 LV2 Iss dich glücklich
16 LV2 吃得开心

7-Amüsiert sich die Autorin B
作者 B 在娱乐吗?

8-Appelliert die Autorin an die Gefühle der Leser ?A 9-Möchtet die Autorin warnen?D
作者呼吁读者感受情感吗?作者想警告读者吗?

10-Regt die Autorin dazu an,über weitere Frage nachzudenken?D 11-Wagt die Autorin eine Prognose?E
作者鼓励读者进一步思考问题吗?作者尝试做出预测吗?

12-zieht dieAutorin eine Schlussfolgerung?C
作者得出结论了吗?

A

Ein kleines Stück Madeleine,eines franzosischen Sandkuchens also,genügte::Der Genuss dieses Gebäckstücks,in Lindenblütentee aufgeweicht,erweckte in dem Helden von Marcel Proustsberühmtem Romanzyklus,Auf der Suche nach der verlorenen Zeit"ein wohliges Glücksgefühl wieder zum Leben,das er aus seiner Kindheit kannte.Diese berühmte Szene aus der Weltiteratur beschreibt eine Erfahrung,die den wenigsten fremd sein dürfte Stellen Sie sich vor,Sie beißen in ein Stück Apfelkuchen,der genauso schmeckt wie der,den Ihre geliebte Großmutter in Ihrer Kindheit immer gebacken hat.Sicher fuhlen Sie,wie der bekannte Geschmack Gefühle von Wärme und Geborgenheit in Ihnen aufsteigen lässt.Sie fühlen sich zurückversetzt in eine Situation, in der Sie rundum zufrieden waren-und zwar allein durch einen Biss in den Apfelkuchen.Die Wissenschaft geht schon länger der Vermutung nach,dass Nahrung unsere Stimmung beeinflusst.
一块小玛德莱娜蛋糕,也就是法国沙蛋糕,就足够了:品尝这块糕点,在椴树花茶中泡软,让马塞尔·普鲁斯特著名小说系列《追忆似水年华》中的主人公重新体验到了一种温馨的幸福感觉,这种感觉他从小就熟悉。这个在世界文学中著名的场景描述了一种大多数人都不陌生的体验。想象一下,你咬了一口苹果蛋糕,它的味道就像你儿时你亲爱的祖母总是烤的那样。你肯定感受到了那种熟悉的味道如何让你感受到温暖和安全感。你感觉自己回到了一个让你感到非常满足的情况——仅仅是因为咬了一口苹果蛋糕。科学已经很久以来一直在研究这种假设,即食物会影响我们的情绪。

B

Und zwar schon seit Jahrtausenden:Hippokrates von Kos,der berühmteste Arzt der Antike,gab Schwermütigen eine Empfehlung,die heute sehr viel Heiterkeit hervorrufen dürfte.Eselsmilch sollten sie trinken,denn das vertreibe die Traurigkeit,Sport dagegen sei Gift für die ermüdete Seele.Auch wenn dieser wohlgemeinte Rat jeden Bewegungsmuffel freuen dürfte-endlich mal ein guter Grund für die Faulheit,und dann noch aus dem Mund einer unantastbaren Autorität!-,ist die Medizin von Eselsmilch mittlerweile wohl aus gutem Grund abgekommen.Ein Körnchen Wahrheit steckt dennoch in den Uberlegungen,die der antike Gelehrte verfolgte.So wird nur selten angezweifelt,dass Schokolade Glücksgefühle erzeugt,Nudeln Frust vertreiben und Nüsse Nervennahrung sind.Dass Essen wohl tatsachlich weit mehr als die Zufuhr von Nährstoffen für den Körper ist und auch die Psyche beeinflusst,betrachtete die Schulmedizin lange Zeit kritisch,doch mittlerweile beginnt sie ihre Position zu revidieren.Immer mehr Wissenschaftler untersuchen,ob das richtige Essen gute Laune machen oder seelisches Leid mindern kann.
自古以来:科斯的希波克拉底,古代最著名的医生,曾给忧郁的人一个建议,今天可能会引起很多欢乐。他们应该喝驴奶,因为这样可以驱散悲伤,而运动对疲惫的灵魂来说是毒药。尽管这个好心的建议可能会让每个运动懒人感到高兴——终于有一个懒惰的好理由,而且还是来自一个不可侵犯的权威人士!——但驴奶的医学价值现在已经不再被看好。然而,古代学者所追求的思考中仍有一丝真理。很少有人怀疑巧克力能产生幸福感,面条能驱散挫折,坚果能滋养神经。长期以来,传统医学一直批判地看待食物不仅仅是为身体提供营养,也会影响心理。但如今,医学开始重新审视其立场。越来越多的科学家正在研究,正确的饮食是否能够带来好心情或减轻心理痛苦。

C

Dabei sind die Zweifel,die dieser Theorie lange Zeit von zahlreichen Forschern entgegengebracht wurden, durchaus nachvollziehbar.Denn zunachst lasst es sich nur schwer ermitteln,ob die Nahrung selbst unsere Stimmung beeinflusst oder die Assoziationen,die sie bei uns weckt.Noch bevor wir nur einen Bissen gegessen haben,entfaltet sie schon ihre Wirkung:Ihre Form und Farbe,die Aromen,die von ihr aufsteigen,erinnern uns an frühere Erfahrungen.Daraus lässt sich zweifellos ableiten,dass unsere Erinnerungen und unsere Sinneswahrnehmung beeinflussen,wie Nahrung auf unsere Stimmung wirkt.Daneben konnten Wissenschaftler aber mittlerweile in zahlreichen Studien belegen,dass Nahrung auf komplexe Weise auf unser psychisches Befinden einwirkt/Dabei haben sie vier besonders bedeutsame Aspekte offenlegen können,die dies vermutich erklären können.Als Erstes gibt es in der Nahrung Stoffe,die unmitelbar auf das Gehirn wirken.Des Weiteren schickt auch derMagen-Darm-Trakt,der von einem komplexen Nervengeflecht durchzogen ist,Signale an das Gehirn.Ebenso reagiert das Immunsystem direkt auf Nahrung und kann die Stimmung beeinflussen.Auf das Gemüt einwirken konnen zuletzt auch die Bakterien,die im Darm die hrstoffe verarbeiten.Auch wenn diese Wirkmechanismen hochkomplex und noch nicht bis ins letzte Detail ausgeleuchtet sind,lasst sich resümieren, dass jede Mahlzeit unser Befinden beeinflusst und unsere Essgewohnheiten darauf abfärben,wie wir uns fühlen, mit Problemen umgehen und wie gelassen wir die Welt sehen können.
在此过程中,许多研究者长期以来对此理论提出的质疑是完全可以理解的。因为最初很难确定是食物本身影响了我们的情绪,还是它激发的联想。在我们吃下第一口之前,它就已经开始发挥作用了:它的形状和颜色、上升的香气让我们想起了过去的经历。由此可以毫无疑问地得出结论,我们的记忆和感官知觉会影响食物对我们情绪的影响。此外,科学家们现在已经通过许多研究证实,食物以复杂的方式影响我们的心理状态/在此过程中,他们揭示了四个特别重要的方面,这或许可以解释这一点。首先,食物中含有直接作用于大脑的物质。此外,贯穿复杂神经网络的消化系统也会向大脑发送信号。同样,免疫系统也会直接对食物做出反应,并可能影响情绪。最后,肠道中的细菌也可能影响我们的情绪。 食物中的营养素被处理。尽管这些作用机制非常复杂,而且尚未完全阐明,但可以总结出,每一餐都会影响我们的情绪,并影响我们的饮食习惯,从而影响我们的感受、应对问题和看待世界的方式。

D

Dass Nahrung eine so starke Wirkung auf die Psyche entfaltet,ist allerdings nicht nur vom medizinischen Standpunkt aus bedenkenswert,sonden wift auch zahlreiche philosophische Probleme auf,die durch-aus den Kern des Individuums berühren:Sind wir wirklich nur,was wiressen?Hängt unsere Weltsicht davon ab,welche Nahrungsmittel wir zu uns nehmen?Wie ist unsere Autonomie,die Freiheit unseres Denkens und unserer Entscheidungen,vor diesem Hintergrund zu betrachten?Und nicht zuletzt:Entstehen dadurch nicht auch Manipulationsmoglichkeiten,die durchaus nicht wünschenswert sind?So ist auf alle Fälle die Ansicht zu bejahen, dass mit solchen wissenschaftlichen Erkenntnissen auf vorsichtige und bedächtige Weise umzugehen ist.Denn es erweckt durchaus ein ungutes Gefühl,dass sich
食物对心理产生如此强烈的影响,不仅从医学角度来看值得关注,而且也引发了许多哲学问题,这些问题触及个体的核心:我们真的是我们所吃的食物吗?我们的世界观是否取决于我们摄入的食物?在这种背景下,我们的自主性、思想和决策的自由该如何看待?最后但并非最不重要的是,这不会产生一些不希望看到的操纵可能性吗?因此,无论如何,我们应该肯定,必须谨慎和深思熟虑地处理这些科学发现。因为,人们确实会感到不安,如果自己的情绪可能被几口食物有目的地影响。

dieeigene Stimmungslage möglicherweise gezielt durch ein paar Bissen Nahrung beeinflussen lasst.
个人的情绪状态可能被几口食物有目的地影响。

E

Tatsachlich gehen manche Wissenschaftler heutzutage davon aus,dass man durch eine gezielte Umstellung der Nahrungsgewohnheiten ein neues Lebensgefühl erzeugen könnte.Dies wird gewiss schon bald Begehrlichkeiten bei der Industrie,vor allem bei den Lebensmitelherstellern,wecken.Denn hinter diesen neuen Erkenntnissen könnte sich ein riesiger,noch unerschlossener Markt verbergen,und an den Ergebnissen neuer Studien ist die
实际上,现在有些科学家认为,通过有针对性的改变饮食习惯,可以产生一种新的生活感觉。这无疑很快就会激发工业界的兴趣,尤其是食品制造商的兴趣。因为这些新发现背后可能隐藏着一个巨大、尚未开发的潜在市场,而且新的研究成果也很有价值。

Industrie selbstverständlich sehr interessiert.So dürten in Zukunft gewiss Lebensmittel produziert werden,mit denen sich Emotionen gezielt beeinflussen lassen.Zwar sind bis da-hin noch einige Schrite zu unternehmen. Denn wie Nahrung tatsächlich auf die Psyche wirkt,ist schwer zu entschlüsseln,und viele weitere Untersuchungen müssen die vorhandenen Befunde noch erharten.
工业自不必说非常感兴趣。因此,未来肯定会有一些食品可以用来有目的地影响情绪。尽管如此,还有很多步骤需要采取。因为要解开食物实际上如何影响心理是非常困难的,还需要进行许多更多的调查来巩固现有的发现。

17 LV2 Zwischen Familie und
17 LV2 家庭与

Studium/Doppelbelastung im Studium
学习/学习中的双重负担

7-äußert/offenbart die Autorin Schuldgefühle?C 8-gibt die Autorin ihre Eifersucht zu?B
7- 表达/透露了作者的罪恶感?C 8- 作者承认她的嫉妒吗?B

9-ist die Autorin nachsichtig mit sich selbst?D
9-作者对自己是否宽容?D

10-macht die Autorin anderen Mut?E
10-作者是否给他人带来勇气?E

11-drückt die Autorin Bewunderung aus?B
11-作者是否表达钦佩?B

12-ist die Autorin polemisch?Oder geringschätzig E
12-作者是否具有辩论性?或者轻蔑?E

A

Ich bin Studentin und habe eine kleine Tochter.Die ist zurzeit krank:Kitakeime.In zwei Tagen wird sie aber wieder ihren Raketenantrieb zünden.Nur ich bin völlig am Ende.Ein klitzekleiner Kinderkeim lässt mich eine Woche kaum aus dem Bett kommen.Ich weiß jetzt,was kopf und Gliederschmerzen sind:ein Haufen Unbekannter,die aus einer dunkeln Limousine mit Getonten Scheiben Steigen,ihren Baseballschläger zücken und auf mich einprügeln.Das perfide an diesem Kitakeimen ist,sie erwischen das Kind und einen der Erwachsenen.Der andere bleibt halbwegs auf den Beinen,damit er die Pflege der Familie in Angriff nehmen kann,und in diesem Fall ist das mein Freund.Ich liege derweil aufdem Sofa und wimmere nach einem raschen Ende. 小红书:小eo目记
我是一名学生,有一个年幼的女儿。她现在病了:感染了托儿所细菌。不过,两天后她将再次启动火箭推进器。只是我已经筋疲力尽了。一个小小的儿童细菌让我几乎一个星期都无法起床。我现在知道什么是头痛和身体疼痛:一群陌生人从一辆窗户贴有色膜的黑色轿车里走出来,掏出棒球棒殴打我。这种托儿所细菌的阴险之处在于,它们会感染儿童和其中一个成年人。另一个人则留在半山腰照顾家人,这个人就是我的男朋友。与此同时,我躺在沙发上,呜咽着渴望尽快结束这一切。名称:eo seraph

B

Mit einem halb geoffnet Auge verfolge ich dann,wie das Familienleben ohne mich so läuftAn sich ausgezeichnet. Mein Freund hat ein fiebriges Kind zu beruhigen,seineSeminararbeit zu schreiben,den Abwasch zu erledigen und den Einkauf.Zwischendurch macht er mir Tee,kocht Hühnersuppe oder singt unsere quengelnden Tochter Schlafliedervor.Das alles schafft er scheinbar mit inks.Erstaunlich!Klar,ich freue mich,dass mein Freund sich fur Hausarbeit nicht drückt und sich so liebevoll um unsere Tochter kümmert.Andere Männer kommen abends nach Hause und wollen nur noch ihren Fuß hochlegen.Trotzdem ist es manchmal nicht einfach,zum Beispiel, wenn Ins-Bett-geh-Zeit ist und Mama dem Kind keine Gütenacht-Geschichte vorlesen darf,das muss Papa
我半睁着眼睛观察着,没有我在家,我们的生活依然过得很好。我的朋友要照顾发烧的孩子,写论文,洗碗,还要购物。空闲时,他会给我泡茶,煮鸡汤,或者为我唱摇篮曲。他似乎能轻松地完成这一切。真令人惊讶!当然,我很高兴我的朋友不逃避家务,如此细心地照顾我们的女儿。其他男人下班后只想把脚抬高。尽管如此,有时也并不容易,比如睡觉时间,妈妈不能给孩子读晚安故事,这必须由爸爸来做。

machen.Oder die Kleine falt hin,weint,und nur Papa kann sie trosten.Das ist zugegebenermaßen schmerzhaft und manchmal beneide ich meinen Freund regelrecht um die Gunst unserer Tochter.Andererseits weiß ich natürlich,dass ich nicht immer de Hauptbezugsperson der Kleinen sein kann.
或者小女孩会突然哭起来,只有爸爸才能安慰她。这确实很痛苦,有时我甚至嫉妒我的朋友能赢得女儿的青睐。另一方面,我当然也知道,我不可能总是成为她主要依赖的人。

C

Ich pendle zwischen der Stadt,in der wir leben,und der Stadt,in der ich studiere.In guten Wochen bin ich drei Tage nicht zu Hause und in schlechten Wochen fünf.Ich verpasse also ständig.Egal auf welcher Seite.Es fühlt sich an.als wäre man nie richtig da und immer schon fast wieder weg.Mittwoch ist Eltern Cafe,aber da bin ich in der Studentenstadt.Dann kommen noch die Feste und Aktivitäten in der Kita,zu denen ich meistens spat komme und mir dann die Frage stelle:Bin ich überhaupt eine gute Mutter?Manchmal denke ich,dass ich das alles gut hinbekomme:Universitat,Kind,Mann,Freunde,Sport,Haushalt Zukunftsplane schmieden ….Und manchmal,da fuhle ich mich als kompletter Versager.Ich weiß,dass niemand perfekt ist,dass ich das nicht von mir erwarten kann.Leider heist,dass ich es trotzdem will.Und scheitere.Daran,dass ich nicht die besten Noten habe.Dass nach dem Faschingsschminken mein Kind aussieht wie ein grotesker Frosch.Oder dass ich wieder nur eine Pizza in den Ofen schiebe,anstatt frisch zu kochen.
我在居住的城市和我的学习城市之间摇摆。在好周里,我三天不在家,而在坏周里,我五天不在家。所以我总是错过。无论在哪一边。感觉就像永远没有真正在那里,总是即将离开。周三家长咖啡馆,但那时我在学生城。然后还有幼儿园的节日和活动,我通常来得晚,然后问自己:我真的是一个好妈妈吗?有时我想,我做得很好:大学、孩子、男人、朋友、运动、家务、制定未来计划……有时,我觉得自己完全是个失败者。我知道没有人是完美的,我不应该对自己有这样的期望。遗憾的是,我仍然想要。在我不取得最好的成绩上失败。在化装舞会化妆后,我的孩子看起来像一只怪诞的青蛙。或者我又只是把披萨放进烤箱,而不是新鲜烹饪。

D

Während ich hustend auf dem Sofa liege und über mein Leben nachdenke,habe ich diesen Werbespot im Kopf, der mir sagt,dass eine erkältete Mutter sich keine Auszeit nimmt,sondern ein Grippemittel,um sich dann glücklich lächelnd wieder ihrentaglichen Aufgaben zu widmen.Um zu begreifen,wie unnötig das ist,muss ich nur meine Kleine anschauen.Die sitzt auf dem Teppich,liest ihr ,Baggerbuch'und zeigt mir samtliche Straßenreinigungs-und Baufahrzeuge.von denen ich ohne dieses Buch niemals die korrekten Bezeichnungen wie Wassertankwagen'und ,Abrollkipper gewusst hatte,und plötzlich wird mir klar,dass es sogar dumm wäre,
当我躺在沙发上咳嗽着,思考着我的生活时,脑海中浮现出一个广告,它告诉我一个感冒的母亲不会给自己放假,而是服用感冒药,然后带着幸福的微笑投入到日常工作中。为了理解这是多么没有必要,我只需要看看我的小女儿。她坐在地毯上,读着《挖掘机手册》,向我展示各种街道清洁和建筑车辆,其中一些我如果没有这本书,永远不知道正确的名称,比如“水罐车”和“翻斗车”。突然我意识到,即使完美也无妨,因为那样就没有什么可以学习了:关于车辆,关于我的小女儿在狂欢节时也作为相当古怪青蛙的乐趣,还有她不会因为我生病而减少对我的称呼。

perfekt zu sein,dann gäbe es doch nichts mehr zu lernen:über Fahrzeuge,darüber,dass meine Kleine auch als ziemlich grotesker Frosch Spaßan Faschinghat,und dass sie nicht weniger Mama zu mir sagt.nur weil ich krank bin.
完美是愚蠢的,因为那样就没有什么可以学习的了:关于车辆,关于我的小女儿在狂欢节时也作为相当古怪青蛙的乐趣,还有她不会因为我生病而减少对我的称呼。

E

All denjenigen unter euch,die in einer ähnlichen Situation sind und versuchen,den Spagat zwischen Uni und Familie hinzukriegen,kann ich sagen:Macht euch nicht so viele Gedanken und lasst euch auf gar einen Fall ein schlechtes Gewissen einreden,vor allem nicht von den vielen Helikoptereltern,die an den Kitas herumschwiren. Das sind all die übereifrigen,die als erste die Hand heben,wenn wieder mal ehrenamtliche Helfer gesucht werden.Kuchen backen fūr die Weihnachtsfeier,Kostüme nähen für Fasching,die Kinder bei einem Ausflug
所有处于类似情况并试图在大学和家庭之间取得平衡的人,我可以告诉你们:不要想太多,更不要让自己陷入罪恶感,尤其是不要被那些在幼儿园周围嗡嗡叫的直升机父母所影响。这些人都是过于热情的人,当再次需要志愿者时,他们总是第一个举手。为圣诞派对烤蛋糕,为狂欢节缝制服装,在旅行中照顾孩子。

begleiten.Auf eigene Kosten,ist doch klar.Klingt erst mal gut,wird aber schnell richtig nervig.Diese Eltern betrachten ihr Kind offenbar als Projekt und würden es am liebsten luftdicht verpackt im Känguru Beutel bis zum Abitur tragen.Mir wird schlecht,wenn ich daran denke,was das später mit den Kindernmacht!Also,entspannt euch und versucht einfach,eine gute Mischung aus Liebe und Gelassenheit zu finden,dann macht ihr schon ganz viel richtig.
陪伴。自费,这是肯定的。听起来一开始不错,但很快就会变得非常烦人。这些父母显然把他们的孩子当作项目,最希望的是把他们密封在袋鼠袋子里,直到高中毕业。一想到这将来会对孩子造成什么影响,我就感到恶心!所以,放松一下,试着找到爱和冷静的良好平衡,这样你们就已经做对了很多事情。

18 LV2 Fernstudenten einsam aber virtuell
18 名远程大学生,孤独但虚拟

verbunden
连接

7-bezieht der Autor entschieden Position?E 8-formuliert der Autor eine Warnung?E
作者是否明确地表明了立场?E 作者是否提出了警告?E

9-mochte der Autor die Leser unterhalten?A
作者是否想要娱乐读者?A

10-relativiert der Autor zuvor getroffene Aussagen?D 11-stützt sich der Autor aufeine fremde Autorität?B 12-wird der Autor sentimental?C
作者是否相对化了之前做出的陈述?D 作者是否依赖外部的权威?B 作者是否会表现出感情?C

A

Ein Fernstudium war noch nie eine besonders gesellige Angelegenheit:Schon in derAnfangszeit,kurz nach der Gründung der ersten Fernhochschulen in den siebziger Jahren,hockte man wie der typische einsame gelehrte abends im Studienstübchen,hinter Papierstapeln,die nicht kleiner werden wollten,juristischen oder medizinisches Fachvokabular,Geschichtsdaten oder Formeln pauken,bis der Kopf rauchte,Und wenn alle paar Wochen der Brieftrager mit einem großen,schweren,geheimnisvoll wirkenden Paket kam,fragten sich die Nachbarn vielleicht,welchem seltsamen Hobby man wohl nachgehe.Nun,das Paket enthielt weitere Papierberge,,Studienbriefe“mit mehreren hundert Seiten Lernmaterialien,die die Fernhochschule verschickte. Fernstudium bedeutete damals vor allem:Warten auf den Brieftrager.Statt gemeinsam mit Kommilitonen in mündlichen Prüfungen oder Klausuren ihr Wissen unter Beweis zu stellen,arbeiteten die Studenten zu Hause ,Einsendearbeiten ,durch:Bltter mit Aufgaben,die sie mit der Post an ihren Professor schickten.Personlich bekamen sie ihn der Regel nicht zu Gericht.
远程教育从未是一项特别社交的活动:在七十年代第一所远程大学的成立初期,人们就像典型的孤独学者一样,晚上坐在学习室里,身后是堆积如山的纸张,这些纸张似乎永远不会减少,背诵法律或医学专业术语、历史日期或公式,直到头昏脑涨。每当几周后,邮递员带着一封大而重的神秘包裹来,邻居们可能会好奇自己在追求什么奇怪的爱好。现在,这个包裹里装着更多的纸张,“学习信件”,包含数百页的学习材料,这是远程大学寄来的。当时,远程教育主要意味着等待邮递员。学生们不像与同学一起在口试或笔试中证明自己的知识,而是在家里通过以下方式提交作业:将带有任务的信件通过邮局寄给教授。通常情况下,他们不会亲自去法庭。

B

Diese Zeiten sind zu,Glück schon lange vorbei,doch damals wie heute ist des Fernstudiums,namlich die räumliche Flexibilität,gleichzeitig sein größte Nachteil:Das einsame Lenen Uberfordert viele Fernstudenten. Martin kerm,Professor für Mediendidaktik,betont,wie wichtig die soziale Interaktion mit Lehrpersonal und mit Studierenden für die Lernerfolg sei.Dass die Abbruchquoten je nach Fernstudienanbieter bei 30 bis 70 Prozent
这些时代已经过去,幸运的是已经很久远了,但当时和现在一样,远程学习的最大缺点是空间灵活性:孤独的学习让许多远程学生感到压力。马丁·克姆教授,媒体教育学教授,强调社会互动对于学习成果的重要性。他还将辍学率高达 30%至 70%归因于许多学习者的社会隔离。幸运的是,科技进步在一定程度上对此有所对抗。几乎没有远程教育提供商不提供虚拟校园。在线学习小组、网络辅导或互联网论坛,可以共同学习。而且几乎没有提供商不以此自豪,并在昂贵的精美宣传册中宣传其创新的学习媒介。但在数字校园中,真正发光的真的是金子吗?

liegen,führt er auch auf die soziale lsolation vieler Lernenden zurück.Zum Glück des technischen Fortschritts etwas entgegenwirkt werden.Kaum ein Fernstudienanbieter mehr,der keinen vituellen Campus im Internet anbietet.Online-Lengruppen,Web-Tutorien oder Internetforen,in denen es sich gemeinsam lernen lässt.Und kaum ein Anbieter,der sich nicht damit schmückt und in teuren Hochglanzbroschüren mit seinen innovativen Lernmedien wirbt.Doch ist auf dem digitalen Campus wirklich alles Gold,was glänzt ?
这些时代已经过去,幸运的是已经很久远了,但当时和现在一样,远程学习的最大缺点是空间灵活性:孤独的学习让许多远程学生感到压力。马丁·克姆教授,媒体教育学教授,强调社会互动对于学习成果的重要性。他还将辍学率高达 30%至 70%归因于许多学习者的社会隔离。幸运的是,科技进步在一定程度上对此有所对抗。几乎没有远程教育提供商不提供虚拟校园。在线学习小组、网络辅导或互联网论坛,可以共同学习。而且几乎没有提供商不以此自豪,并在昂贵的精美宣传册中宣传其创新的学习媒介。但在数字校园中,真正发光的真的是金子吗?

C

Einerseits sind die Bedingungen für ein Fernstudium heute natürlich weitaus besser als in den Anfangszeiten. Andererseits aber findet man,wie uberall in der digitalen Welt,Zusammenhalt und Nähe nur in einer reduzierten technisch unterkühlten Fom.Vieles fehlt,was zumindest für mich immer den Reiz des Studentenlebens ausgemacht hat:Gern denke ich zurück an tiefgründige Gesprache in der Cafeteria und legendäre Studentenpartys,die heute noch Stoff für zahlreiche Erinnerungen bieten.Es war eine Bereicherung mit Kommilitonen und Kommilitonen die kopfe über schwierigenAufgaben zusammenzustecken oder stundenlangzu diskutieren-in personal freilich,am besten bei einem Abendessen im Studentenwohnheim.Diese Zeit hat
一方面,远程学习的条件今天当然比早期要好得多。另一方面,但正如在数字世界的任何地方一样,团结和亲近感只能在一种技术性冷却的简化形式中找到。很多东西都缺失了,至少对我来说,这些一直构成了学生生活的魅力:我总是喜欢回忆起在咖啡馆的深入交谈和自己的学生派对,这些至今仍为无数回忆提供了素材。与同学们一起面对困难任务或长时间讨论——当然是在个人层面,最好是在学生宿舍的晚餐上——是一种财富。这段时间塑造了我,在这段时间里,我赢得了终生的朋友。我坚信,在线联系永远无法取代这一切。

mich gepragt,in dieser Zeit habe ich Freunde fürs Leben gewonnen.Online-Kontakte können all dies niemals ersetzen,davon bin ich fest überzeugt.
这段时间塑造了我,在这段时间里,我赢得了终生的朋友。我坚信,在线联系永远无法取代这一切。

D

Anders sieht es freilich bei Berufstätigen aus,die schon immer den klassischen Kunde Studienanbieter bildeten. Die oben geaußerten Vorbehalte laufen hier natürlich ins Leere.keine andere Möglichkeit zu studieren hatten.Sie haben eben nicht die Wahl zwischen Prasenzstudium.Und eines muss man zugeben:Wer neben dem Fernstudium berufstatig Verpflichtungen nachgeht,besitzt einen entschiedenen Wettbewerbsvorteil:Zeigt sie Doppelbelastung doch wichtige Soft Skills wie Durchhaltevermogen,gutes zeitimmanent Motivation,welche von Personalentscheidern positiv bewertet werden.
当然,安德斯认为,对于一直构成传统客户群体的职业人士来说,情况是这样的。上面提到的顾虑在这里自然就失去了意义。他们没有其他选择,只能选择学习。必须承认,那些在远程学习的同时承担职业责任的人拥有明显的竞争优势:因为他们展现了双重负担,这表明了重要的软技能,如毅力、良好的时间管理能力和动机,这些都是人力资源决策者会给予积极评价的。

E

Auch die Berufstatigen bezahlen ihr Fernstudium und den Erfolg,den sie sich da Einsamkeit:Denn ohne den Rückzug in die Einsamkeit und Stille lässt sich ein solche bewaltigen,auch wenn man online mit vielen andern verbunden sein kann.Sozial Zeitaktivitäten stehen in dieser Zeit nicht an erster Stelle darüber solte man die Doppelbelastung vor Beruf und Studium besteht sogar die Gefahr,dass eine Familienleben schaden nehmen oder gar daran zerbrechen könnte:Ein Fernstudium doch egal,ob berufsbegleitendes oder hauptberufiches Fernstudium,am Ende auf der heimischen Couch den Master machen will,braucht auch heute noch die dest ein wenig mit der Lebensweise eines einsamen Gelehrten anzufreunden.
即使职业人士也要支付远程学习的费用和成功,因为如果不退隐到孤独和寂静中,就无法克服这样的困难,即使可以在线与其他许多人保持联系。在这个时期,社交活动不是首要的,甚至存在职业与学习双重负担的风险,这可能会损害家庭生活,甚至导致家庭破裂:无论是兼职还是全职远程学习,最终希望在家的沙发上完成硕士学位,今天仍然需要适应孤独学者的生活方式。

19 LV2 Du bist,was du isst
你是你所吃的

A)

Ursprüngliche Steinzeiternährung und künstlich angereichertes Funktional Food,extrem hochwertiges Fleisch und fleischloses Essen,High-Carb und low-Carb,Körmerdiät und Beikost,Lactose-und Gluten frei-das Angebot an Ernährungsstilen hält für jeden Geschmack etwas bereit.Vegetarier,Veganer,Rohköstler,Flexitrier und Pescetarier,sie alle schworen auf ihre Art zu essen.Die einzig artgerechte Ernährung des Menschen? die Palio-Diät mit viel Gemüse,Fleisch und Obst,ohne Getreide und ohne Hülsenfrüchte.Der Schlüssel zu einem gesunden und beschwingten Leben?Rohkost mit natürlichen,pflanzlichen Lebensmitteln,die unter 42℃ verarbeitet,das heißst weder gekocht noch gebraten,gedampftoder fittiert wurden.Menschliche Emährung ohne Tiersterben und tierisches Leid?Beim Vegetarismus und Veganismus sollen die Essgewohnheiten eine bewusste Lebenshaltung zum Vorteil von Menschen,Tier und Umwelt spiegeln.Wem das Durchhaltevermogen für den völligen Verzicht auf tierische Produkte fehlt,darf sich als Flexitarier bezeichnen:Fleisch ja,aber selten und wenn, dann Bio.Pescetarier verzichten auf den Verzehr gleichwarmer Tiere.Dafür landet ofters Fisch auf dem Teller, was der Gesundheit zutraglich sein soll -dem Zustand der überfischten Meere wohl weniger.
原始石器时代饮食和人工强化功能性食品,极高品质的肉类和无肉食品,高碳水化合物和低碳水化合物,草本饮食和辅食,乳糖和麸质免费——各种饮食风格为每个人提供选择。素食者、纯素食者、生食者、弹性素食者和鱼素食者,他们都信奉自己的饮食习惯。这是人类唯一适宜的饮食方式吗? 帕利奥饮食,富含蔬菜、肉类和水果,不含谷物和豆类。健康快乐生活的秘诀?天然植物性食品的生食,未经 42℃以上加工,即未烹饪、煎炒、蒸煮或烤制。没有动物牺牲和痛苦的人类饮食?素食主义和纯素食主义应体现一种有意识的的生活方式,有利于人类、动物和环境。缺乏完全放弃动物产品毅力的,可以自称弹性素食者:肉类可以,但很少,如果有的话,必须是生物。鱼素食者放弃食用同温层动物。因此,鱼经常出现在餐桌上,这对健康有益——但可能对过度捕捞的海洋状况帮助不大。

10-vermutetet dieAutorin auf unterhaltsame Art Definitionen?
作者以有趣的方式给出了定义吗?

(B )Experten sprechen von einer Pluralisierung der Ernährungsstile.Für die Wahl einer bestimmten Ernährungsform scheinen vielfaältige Grunde ausschlaggebend zu sein.Manchen Menschen gehe es in erster Linie um ihre Gesundheit,wie etwa beim Verzicht auf Laktose,Gluten oder tierische Fette.Für andere stehen Motive wie nachhaltiger Umgang mit der Natur oder der Tierschutz im Vordergrund.Ernährungswissenschaften sind jedoch überzeugt,dass es häufig aber auch um Selbstinszenierug und Zugehorigkeit gehe.In einer Welt,die vom Verlust tradierter Ordnungssysteme gekennzeichnet sei,komme der Suche nach Identität eine besondere Bedeutung zu.Nun habe ldentität viele Facetten,zum Teil gepragt von der Herkunft und dem Familiären Hintergrund,die man nur schwer andern könne.Sein Konsumverhalten könne man hingegen relativ leicht andern, und sich dadurch auch von anderen abgrenzen.Somit komme der Ernährung.die ja auch zum Konsum gehöre, eine identitätsstiftende Rolle zu.
(B) 专家们谈论着饮食方式的多元化。选择特定的饮食方式似乎有多种多样的原因。有些人首先关注的是他们的健康,比如在放弃乳糖、麸质或动物脂肪时。对其他人来说,动机可能像对自然或动物保护的可持续管理一样重要。然而,营养科学界坚信,这往往也关乎自我展示和归属感。在一个以传统秩序系统的丧失为特征的世界里,对身份的寻求具有特殊的意义。现在,身份有许多方面,部分由出身和家庭背景塑造,这些是难以改变的。而他的消费行为则可以相对容易地改变,从而与他人区分开来。因此,饮食——它也属于消费范畴——扮演着塑造身份的角色。

8-gibt die Autorin fremde Einschätzungen wieder?
作者是否重复了别人的评价?

11-werden verschiedene Handlungsmuster interpretiert?
11-是否解释了不同的行为模式?

(C)

Stehen alternative Emährungsstile tatsachlich für Selbstbestimmung,oder sind manche ihrer Anhänger nur einfältige Opfer geschickt vermarkteter Trends?So sind etwa im letzten Jahr unzählige neue Kochbücher mit veganen Rezepten erschienen,ist der Umsatz für Fleischersatz und pflanzliche Aufstriche in Deutschland um ein Dritel gestiegen.Pikant anzumerken,dass diese veganen Produkte zum Teil von Fleisch-und Wurstproduzenten vertrieben werden,die darin ein wilkommenes zusatzliches Marktsegment erkennen.Wiegt hier nicht ebenso wie bei andern Produkten das wirtschafliche Interesse schwerer als der ideologische Uberbau? Laufen viele der Körnerfresser oderkulinarischen Extremisten nur Trends hinterher,ohne zu verstehen,worum es eigentlich geht?
真的只有替代饮食风格代表着自我决定,还是某些支持者只是被巧妙营销的趋势的愚蠢受害者?例如,去年出现了无数本新的素食食谱书籍,德国的肉类替代品和植物性涂抹料的销售额增长了三倍。值得注意的是,这些素食产品部分由肉类和香肠生产商销售,他们在这其中看到了一个受欢迎的额外市场细分。在这里,与其他产品一样,经济利益是否同样重于意识形态的构建?许多素食者或饮食极端主义者是否只是跟风,而不理解真正的问题是什么?

12-Formuliert die Autorin polemisch?
作者是否以挑衅的方式提出问题?

(D)

Denn etwas haben die zahlreichen Trennungen Emährungsstile gemeinsam:Sie sind nicht billig ldentitätsfindung
因为众多饮食风格的共同点之一是:它们并不便宜,这是身份认同的寻找。

über das Essen funktioniert nur für gut gestellte Bevolkerungsschichten.Früher war es ein Zeichen von Wohlstand,wenn man sich Fleisch auf dem Teller leisten konnte.Seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs hat sich der Fleischkonsum in den Industriestaaten verdreifacht,Fleisch ist heute auch für armere Schichten verfugbar und erschwinglich.In diesem Uberfluss grenzt man sich nicht durch wahllosen Konsum,sondern durch Verzicht oder bewusste Auslese von der Mehrheit ab.Das erscheint nahezu zynisch,wenn man bedenkt,dass für viele Menschen auf der Welt der Kampf um irgendetwas Essbares immer noch zum Alltag gehört.
关于食物,只有富裕的社会阶层才能享受。以前,能在盘子里吃到肉是富裕的象征。自从第二次世界大战结束以来,工业国家的肉类消费量已经翻了两番,现在肉类也对较贫穷的阶层变得可负担和可获取。在这个过剩的时代,人们不是通过无目的的消费来区分自己,而是通过放弃或有意识地选择大多数来区分。如果考虑到世界上许多人的日常生活仍然是为了能吃到点东西而奋斗,这似乎近乎讽刺。

(E)
(E)

Nun ist von einem ethischen Standpunkt aus die Kritik an maßlosem Fleischkonsum.ja durchaus nachvollziehbar. Ebenso ist nachhatige Landwirtschaft im Sinne eines respektvollen Umgangs mit den Ressourcen der Welt zu befürworten.Und selbst wenn man die Moral beiseitelässt:Mit der eigenen Gesundheit lasst sich der überlegte Konsum von Lebensmitteln auch von einem ganz eigennützigen Standpunkt aus begrunden.Andererseits konnte die intensive Beschaftigung mit der eigenen Ernährung in extremen Fallen zwanghafte Zuge annehmen: Manche beschreiben bereits das neue Krankheitsbild der Orthoepie nervose,einer Art Essstörung,bei der die Betroffenen ein Krankhaftes Verlangen danach'htten,sich moglichst ngesund“zu ermähren.Und wenn Ernahrung zum eigentlichen Sinn des Lebens,gar zu einer Ideologie wird,kǒnnte siezu einer ganz ungesunden Ausgrenzung Andersdenkender
从伦理角度来看,对过度肉食消费的批评无疑是合理的。同样,从尊重世界资源的角度来看,可持续农业也应得到支持。即使不考虑道德因素:从纯粹的个人利益出发,也可以从健康的角度来合理消费食品。另一方面,过度关注自己的饮食在极端情况下可能导致强迫性进食:有些人已经描述了新的疾病——神经性正音症,这是一种饮食障碍,患者有一种病态的欲望,想要‘吃得尽可能不健康’。如果饮食成为生活的真正意义,甚至成为一种意识形态,那么它可能导致对异见者的完全排斥。
.

7-zeigt die Autorin Verständnis?
作者是否表示理解?

9-warnt die Autorin?.
作者是否提出了警告?

20 LV2 Immer auf der Sprung, Moderne
20 LV2 总是处于跳跃状态,现代

Arbeitsnomaden
工作游牧民

Heute Hamburg,morgen München,nächste Woche Zoll am See:Timo Antz ist ständig auf Achse.Ich treffe ihn in seiner Wohnung in Bonn,doch einen gemeinsamen Termin zu finden war nicht einfach.Sein Zeitplan ist dicht, und seit Jahren reist der selbständige IT-Berater von einem Ort zum nachsten,seine Einsatze in den Unternehmen seiner Kunden dauern mal ein paar Tage,mal ein paar Monate.Antz hat schon einige berufsbedingte Umzüge hinter sich,und oft steht seine Wohnung wochenlang leer.Dass er immer auf dem Sprung ist,es ihn jederzeit an einen anderen Ort verschlagen kann,spiegelt sich sogar in seiner Wohnungseinrichtung wider.Die Wände sind kahl, alles sieht ein wenig provisorisch aus und die Räume wirken fast,als waren sie unbewohnt.Die vielen Ortswechsel stören ihn nicht:Im Gegenteil.So lerne ich wenigstens was von der Welt kennen.Ein solches Lebensmodell ist heute keine Ausnahme mehr.Denn Mobilitaät spielt im Arbeitsleben mitlerweile eine so große Rolle,dass sich ihr die noch recht junge Disziplin der Mobilitatsforschung widmet.Diese betrachtet die Entwicklung von Mobilität und Verkehr in Wechselwirkung mit vielfaltigen gesellschaftlichen Veranderungsprozessen und untersucht auch deren Auswirkungen auf Gesellschaft und Individuum.
今天汉堡,明天慕尼黑,下周在湖边的佐尔:蒂莫·安茨总是忙个不停。我在波恩他的公寓里见到他,但找到一个共同的约会并不容易。他的日程排得满满当当,多年来这位独立的 IT 顾问从一个地方奔波到下一个地方,他在客户公司的部署有时几天,有时几个月。安茨已经经历了一些因工作原因的搬家,而且他的公寓常常空置几周。他总是处于流动状态,随时可能被带到另一个地方,这在他的家居布置中也有所体现。墙壁光秃秃的,一切看起来都有些临时,房间几乎给人一种空置的感觉。频繁的地点变动并没有打扰到他:相反。至少我能从中学到一些关于世界的东西。这种生活方式在今天已不再是例外。因为,在当今的工作生活中,流动性扮演着如此重要的角色,以至于一个还相对年轻的学科——流动性研究——已经致力于此。它研究流动性及其与各种社会变革过程的相互作用,并研究这些过程 对社会和个人的影响。

9-schildert die Autorin ihre personlichen Eindrucke?
作者描述了她的个人印象吗?

(B)

Diese strahlen in viele Lebensbereiche hinein. Einerseits hat die oft als selbstverständlich betrachtete Flexibilität Vorteile,sowohl fur den Einzelnen,der seinen Wunsch nach immer neuen Herausforderungen erfullen kann,als auch für größere Unternehmen,die weltweit operieren und zahlreiche Niederlassungen haben.Für sie sind mobile,gut ausgebildete und moglichst ungebundene Arbeitnehmer Traumkandidaten.Andererseits ist deren Leben oft rastlos,hektisch und unbeständig.Vor allem für Paare und Familien sind ständig wechselnde Arbeitsorte belastend.Neue Freundschaften konnen dort nur schwer entstehen,und auch wenn man viele Kontakte gewinnt,bleiben die meisten oberflächlich.Eine der Kehrseiten der Mobilität ist es,dass es für den Einzelnen immer schwieriger wird,sich an einem Ort zu verwurzeln und dort wirklich eine Heimat"zu finden.Und dies ist mit einer Gefahr verbunden,die nicht zu unterschätzen ist:Wer immer wieder seine Zelte abbricht und überall von Neuem anfangen muss,riskiert Orientierungslosigkeit und Identitätsverlust.
这些影响渗透到许多生活领域。一方面,通常被视为理所当然的灵活性具有优势,既满足了个人的愿望,让他们能够实现不断接受新挑战的愿望,也对在全球范围内运营并拥有众多分支机构的较大企业有利。对他们来说,移动的、受过良好培训且尽可能不受限制的员工是理想人选。另一方面,他们的生活往往忙碌、紧张且不稳定。尤其是对于夫妻和家庭来说,不断变化的居住地是一种负担。在那里,新友谊很难产生,即使赢得了许多联系,大多数也仍然是表面的。流动性的一个负面影响是,个人越来越难以在一个地方扎根,并真正在那里找到“家”。这伴随着一个不容忽视的危险:不断搬迁并重新开始的人,面临着迷失方向和身份丧失的风险。

10-wagt die Autorin Pro und Kontra ab?
10-作者究竟是在支持还是反对?

(C)

Dies bestätigt auch der Jenaer Soziologe Harmut Rosa,der einem breiteren Publikum vor allem als Entschleunigskritiker bekannt geworden ist.Seiner Auffassung nach führen zu große Unverbindlichkeit und der Verlust eines festen Bezugspunktes zu Überforderung.Schließlich seien es die Menschen gewohnt,sich an einem bestimmten Ort fest niederzulassen.Heimatlosigkeit führe dagegen zu Entfremdung:Orte,an denen man nur kurz bleibt,sind schließlich nur locker mit der eigenen Identität und Lebensgeschichte verknüpft. Mobilitatskritiker weisen außerdem darauf hin,dass die eigene Biographie durch zu haufige Ortswechsel fragmentiert erscheint.Denn wenn man immer wieder neu anfängt,kann man sich schwer personlich weiterentwickeln.Und so bringt die Mobilitat einen Effekt hervor,der zunachst paradox erscheint und
这也得到了耶拿社会学家哈姆特·罗萨的证实,他因作为减速批评家而广为人知。在他看来,过度的不确定性和失去固定的参照点会导致过度劳累。最后,人们习惯于在一个特定的地点定居。相反,无家可归会导致疏远:人们只在短时间内停留的地方,最终只是与自己的身份和人生经历松散地联系在一起。此外,流动性批评家还指出,频繁的地点变化会使个人的传记显得支离破碎。因为如果人们总是重新开始,那么他们很难在个人层面上继续发展。因此,流动性产生了一种看似矛盾的效果,并

Erstaunen hervorruft:Gerade Mobilität,Bewegung also,kann bei der Einzelnen das Gefühl personlichen Stillstands hervorrufen.
引起惊讶:正是流动性,即运动,可能会在个人中引起个人停滞的感觉。

8-gibt dieAutorin einen fremden Standpunkt wieder?
8-作者是否在复述一个外来的观点?

11-zeigt die Autorin Verwunderung?
11-作者是否表现出惊讶?

(D)

Es ist anzunehmen,dass die Auswirkungen,die ständige Ortswechsel haben konnen,in Zukunft noch genauer untersucht werden.Denn die heute so oft geforderte Mobiität stellt ein relativ neues Lebenskonzept dar.In der Vergangenheit verließen Menschen ihren Lebensmittelpunkt meist nur,wenn sie dazu gezwungen waren. Ungebunden und nicht sesshaft zu sein,war früher negativ konnotiert.Noch in den siebziger Jahren galt es als prekär,als Zeichen für einen niedrigen sozialen Status gar,wenn man sich nirgends fest niederließ.Und Handlungsreisende,die in biligen Hotels nächtigen und Abend für Abend in der Gaststätte essen mussten,riefen eher Mitleid als Neid hervor,Mittlerweile hat sich diese Sichtweise in ihr Gegenteil verkehrt:Wer immer am selben Ort bleibt,nicht bereit ist,fur den Job überallhin zu ziehen und auch nie im Ausland gelebt hat,gilt als weniger leistungsfähig,wer sich frei über den Globus bewegt.dagegen als flexibler und ehrgeiziger Jetsetter.
可以预期,未来将对频繁搬迁可能带来的影响进行更精确的研究。因为今天经常被要求的流动性代表了一种相对新的生活方式。在过去,人们通常只有在被迫的情况下才会离开他们的生活中心。过去,不拘泥于一个地方、不定居被认为具有负面含义。甚至在七十年代,如果一个人没有在任何地方定居,这被视为不稳定,甚至被视为低社会地位的标志。那些在廉价酒店过夜,每晚都在餐馆吃饭的旅行者,更可能引起同情而不是嫉妒。而如今,这种观点已经完全相反:总是待在同一个地方,不愿意为了工作而到处搬家,也从未在国外生活过的人,被认为能力较低,而那些自由地在全球范围内活动的人则被视为更灵活、更有雄心。

9-stelt die Autorin eine Vermutung an?
作者提出了一个假设吗?

(E)
(E)

Dabei stelt sich die Frage,ob wir uns damit von den Erfordernissen der Wirtschaft eine Lebensweise aufs zwingen lassen,die uns auf die Dauer sogar unglücklich machen könnte. Immer mehr Firmen rüsten ihre Angestelten mit Notebooks aus und schicken sie mal in abgelegene Niederlassungen,mal in hektische Metropolen.Lemmingen ahnlich reihen diese sich in die Schar vielbeschaftigter Manager,Journalisten oder Berater ein,die von jeher ständig von einem Ort zum anderen hetzen,aus ihrem gehetzten Dasein ein Gefuhl enormer Bedeutsamkeit beziehen und dabei viel Großspurigkeit zur Schau stellen,und der rastlose Jobnomade lässt sich womoglich von seiner eigenen Großartigkeit so sehr blenden,dass er seinen großten Wunsch gar nicht auszusprechen wagt:ein ruhiger Job und ein Häuschen im Grünen.Denn auch wenn sie ständig ihren Wohnort wechseln,sehnen sich viele eigentlich nur nach einem richtigen Zuhause.
这样一来,我们是否被经济需求强迫过一种生活,这种生活可能会让我们长期不快乐?越来越多的公司为员工配备笔记本电脑,让他们时而去偏远的分支机构,时而去繁忙的大都市。像老鼠一样,他们纷纷加入那些忙碌的经理、记者或顾问的行列,他们一直忙于从一个地方赶到另一个地方,从他们忙碌的生活中感受到巨大的重要性,并在此过程中表现出很多自大。而忙碌的流浪者可能会被自己的伟大所迷惑,以至于他甚至不敢说出自己最大的愿望:一个安静的工作和一个绿色的房子。因为尽管他们经常更换居住地,但许多人实际上只是渴望一个真正的家。

7-außert sich die Autorin polemisch?
作者是否表现出强烈的批评态度?

21 LV2 Selbstverbesserung
21 LV2 自我提升

Denn Selbstoptimierung ist das erste Gebot der Zeit,der Wunsch nach ständiger Steigerung der Motor der Gegenwart.Von einer,,Upgrade-Kultur"sprichtder Soziologe Dierk Spreen,einer Geistesverfassung also,in der es ständig darum geht,das nachste Level zu erreichen,die nächste Version seiner selbst:Erst Ich 2.0,dann Ich 3.0,irgendwann Ich 4.7,Ende offen.Es gilt,schoner zu werden.Fitter,Schlanker,Schlagfertig,Konzentrierter, Achtsamer,Kreativer,Gelassener,Gesunder.Die Liste geht endlos weiter,es gibt keinen Bereich,in dem nicht mehr drin ist.
因为自我优化是时代的首要法则,不断追求提升的愿望是当下的动力。社会学家迪尔克·斯普伦(Dierk Spreen)称之为“升级文化”,这是一种精神状态,其中始终致力于达到下一个层次,实现自我的下一个版本:首先是自我 2.0,然后是自我 3.0,最终可能是自我 4.7,结局未定。目标是变得更好。更强壮、更苗条、更敏捷、更专注、更警觉、更有创造力、更从容、更健康。这个列表没有尽头,没有哪个领域不能继续提升。

7-bietet Autor Definition an?
作者提供了 7 个定义吗?

(B)

Es ist paradox:Die meisten Menschen traumen davon,so geliebt zu wenden,wie sie sind.Und Eltern schworen sich an der Wiege Ihres neugeborenen Babys,ihm zu vermitteln,dass es richtig und wunderbar und vollkommen ist ,genau so,wie es eben auf die Welt gekommen ist.Doch das ist die Theorie.In der Praxis ist da ständig dieses mulmige Gefühl,dass es nicht reicht,einfach nur zu sein,wie man ist Dass da noch mehr sein kǒnnte. Denn verandert sich die Welt nicht ständig und rasant,braucht es nicht immer neue Fähigkeiten,immer mehr Ressourcen,um klarzukommen,mithalten zu kǒnnen im Rennen um die besten Positionen?? Schönheitschirurgen bieten ihre Dienste an.Fitnessarmbander,Schrittzähler und Schlaftrunken helfen, Korperfunktionen zu optimieren.Die Regale mit Ratgeberliteratur in den Buchhandlungen bersten fast, versprechen mehr Erfolg,ein tolleres Leben,wenn man nur die richtige-also die jeweils angepriesene-Technik anwendet.Die gegenwartige Optimierungsgesellschaft ist der Realitat gewordene amerikanische Traum:Die Moglichkeiten sind unbegrenzt,jeder kann alles erreichen und alles sein,wenn er sich nur genug anstrengt.Das jedenfalls ist die Botschaft,die sich tief ins kollektive Unterbewusstsein gebohrt hat."ich schaffen ,proklamieren Castingshow-Teilnehmer mantrahaft vor ihrem Publikum und hämmern auch dem Letzten ins Hirn:Es liegt llein
它很矛盾:大多数人害怕像他们所爱那样去爱,父母在孩子出生时发誓要教育他们,让他们认识到自己是正确的、美好的、完美的,就像他们来到这个世界一样。然而,这只是理论。在实践中,总是有一种不安的感觉,认为仅仅像自己那样是不够的,还可以有更多。因为世界不是一直在不断快速地变化吗?为了在争夺最佳位置的比赛中保持竞争力,不是总是需要新的能力、更多的资源吗? 美容外科医生提供他们的服务。健身手环、计步器和睡眠质量有助于优化身体功能。书店里关于指导书籍的货架几乎要爆了,承诺如果你只应用正确的——也就是被吹捧的技术——就能获得更多成功,过上更好的生活。当前的优化社会已经实现了美国梦:可能性无限,只要足够努力,每个人都能达到一切,成为一切。“我能做到”的口号在集体潜意识中根深蒂固。选秀节目参赛者在观众面前如念咒语般宣称,也把最后一个人脑子里的东西敲进去:一切都在你手中,你塑造自己,我知道我可以掌握它。

an dir,was du aus dir machst,du hast es In der Hand.mir arbeiten,ich werde versuchen, besser werden,weiß ich kann es in der Hand.
这一切都在你手中,你塑造自己,我知道我可以掌握它。

7-beschreibt die Autor einen Wandel?
7-作者描述了一个转变吗?

11-spricht Autor argumentative Widerspruch an?
11-作者提出了有争议的论点吗?

(C)

Das ist Versprechen und Fluch zugleich.Denn die Schreiberei am eigenen ich scheint oft zwar selbstgewählt zu sein,doch der Druck kommt auch von außen:In einer Umfrage der Bertelsmann-Stifung 2015 beklagten sich 42 Prozent der Arbeitnehmer über permanent wachsende Anforderungen im Beruf-jeder Dritte weis schon nicht mehr,wie er den Ansprüchen gerecht werden soll.Gcht es nach den Forderungen,die von verschiedenen Seiten auf einen einstromen,dann soll man einen Super-Job machen,einen,in dem man sich total verwirklichen kann. Soll sich aber auch standig fortbilden,nur nicht auf der Stelle treten.Gleichzeitig soll man liebevoller Vater oder Mutter sein,mit moglichst mehr als einem Kind(der Demografie wegen),soll furdie Kids immer ansprechbar sein, immer geduldig,sie fordern,wo es nur geht.Mindestens dreimal pro Woche soll man eine Stunde Sport treiben. Acht Stunden schlafen.Gesund essen,Selbstgekochtes,natürlich.Gepflegt aussehen,moglichst alterslos,die Wohnung schick machen.Am besten noch taglich meditieren,sich ausreichend Zeit fur sich selbst nehmen, Freunde nicht vernachlässigen und das Gehirn auch nicht.Und dann?
这既是承诺也是诅咒。因为对自己内心的书写似乎往往是自愿的,但压力也来自外部:在 2015 年 Bertelsmann 基金会的一项调查中,42% 的员工抱怨职业要求不断增长——三分之一的人甚至不知道如何满足这些要求。如果按照各方提出的各种要求来看,那么人们应该做一份超级工作,一份可以完全实现自我价值的工作。但同时也需要不断学习,不能停滞不前。同时,人们还应该成为充满爱心的父亲或母亲,尽可能多养育一个孩子(考虑到人口结构),对孩子始终有求必应,始终耐心,尽可能多地提出要求。每周至少锻炼一次,睡八个小时。健康饮食,当然是自制的。保持整洁的外表,尽可能看起来年轻,把房子布置得漂亮。最好每天还冥想,给自己留出足够的时间,不要忽视朋友,也不要忽视大脑。然后呢?

9-fordert die Autorin ein Umdenken?
作者呼吁进行反思吗?

10-karikiert die Autor ein Idealbild?
作者是否描绘了一幅理想图景?

(D)

Die große Frage bleibt offen:Lohnt sich all die Arbeit,all die Mühe überhaupt?Wer garantiert eigentlich dass irgendetwas besser wird,wenn man in irgendetwas besser wird?Gerat man nicht in ein ewiges Hamsternder Selbststeigerung,in dem man sich am Ende selbst verliert?Und kann es wirklich der Sinn des Lebens sein, ständig irgendwelchen Ansprüchen-denen von anderen oder auch den eigenen-hinterherzurennen? ich wünschte,ich hatte den Mut gehabt,mein eigenes Leben zu leben"-das ist ein Satz,den Palliativpfleger am Sterbebett alter Menschen haufig hören-kein schones Fazit.Aber vielleicht nötiger Schubs fur einen Aufstand eine Verweigerung der Selbstoptimierung nach dem Motto:bleiben,wie man ist Sich akzeptieren mit Schwachen und Macken und sich dann um Wichtigeres kümmern als um die Pflege seines eigenen Ichs.Ums Leben nämlich.
最大的疑问仍然悬而未决:所有这些努力和辛苦真的值得吗?如果我们在某一方面变得更好,谁能保证任何事情都会变得更好?我们不会陷入一个永无止境的自我提升的循环中,最终迷失自我吗?难道生活的真正意义就是不断追逐各种要求——无论是别人的还是自己的吗?我希望我有过勇气去过我自己的生活”——这是临终关怀护士在老人临终时经常听到的一句话——这不是一个美好的结局。但也许这是一个反抗、拒绝自我优化的必要推动力:保持原样,接受自己的缺点和不足,然后关注比照顾自己更重要的事情。毕竟,是生活本身。

12-warnt die Autor vor negativen Konsequenzen?
作者是否警告了负面的后果?

(E)
(E)

Natürlich ist die Sache mit der Selbstoptimierung nicht ganz neu.Sie hat sich nur verändert-und das nicht unbedingt zum Guten.Schon die alten Griechen glaubten,der Mensch könne nur werden,was zu werden er bestimmt ist,wenn er sich darum bemüht,also an sich selbst arbeitet.Das Ziel war das gute,das bewusste Leben,und dazu galt es,Vernunft walten zu lassen und Tugenden zu erwerben,statt sich den Tücken von Gefühlen und Launen hinzugeben.Mit dem mittelalterlichen Christentum veranderte sich die Perspektive:Nun galt der Mensch als prinzipiell sündig,nicht er selbst,sondern nur Gott konnte ihn erlösen.In Sachen Selbstverbesserung galt es also,ganz auf den Jenseitigen zu vertrauen,aber gleichzeitig moglichst gemaß der religiösen Regeln zu leben.
当然,关于自我优化的概念并非全新。它只是发生了变化——而且并不一定是向好的变化。古希腊人就已经相信,人只有通过努力,也就是通过自我修炼,才能成为他注定要成为的人。目标是过上美好的、有意识的生活,为此,必须让理性统治,培养美德,而不是屈服于情感和欲望的诱惑。到了中世纪基督教时期,视角发生了变化:现在,人被认为本质上是有罪的,不是他自己,而是只有上帝才能救赎他。因此,在自我提升的问题上,必须完全信赖来世,同时尽可能按照宗教规则生活。

22 LV2 Haustiere
22 LV2 宠物

(A)
(A)

seit ich acht Jahre alt war,wünschte ich mir einen Hund .Denn meine beste Freundin Eva hatte zumGeburtstag einen Welpen bekommen:Cindy,einen ziemlich langmütigen Yorkshire-Terrier,der von Ihr als Kopfschmuck eine rosa Schleife aufgesetzt bekam.und sogar im Puppenwagen herumfahren ließ-sofern er als Belohnung ein Leckerli zu erwarteten hatte.Sowas kommt mir nicht ins Haus",Bescheid damals meine Mutter.Und schenkt mir zwei Meerschweinchen,weil ich lernen sollte ,fur Tiere Verantwortung zu übernehmen.Von an heiß es täglich futtern und Käfig Saubermachen und in der Wiese Lowenzahn pflücken.Aber ich liebe die beiden heiß und innig und tat das alles gerne obwohl Das Käfig putzen über eine Passionierte Hundehalterin Und sie ist damit keine Ausnahme:Viele Tierbesitzer haben innige Beziehungen zu ihrem Haustier ,sehen in ihm teuren Freund,der ihnen Gesellschaft leistetoder gar ein Familienmitglied
自从我八岁起,就渴望拥有一只狗。因为我的最好的朋友 Eva 在生日时得到了一只小狗:Cindy,一只相当慢吞吞的约克夏梗,她给她戴上了一条粉色的蝴蝶结作为头饰,甚至让她在婴儿车里四处乱逛——只要她能期待到一块美味的零食。“这种事情不会发生在我家,”我妈妈当时说。于是她送给我两只豚鼠,因为我要学会对动物负责。从那时起,每天都要喂食、清理笼子,还在草地上采摘矢车菊。但我非常喜欢这两只小动物,尽管笼子清理对我来说是一项爱好。没有一个热衷于养狗的人会例外:许多宠物主人都与他们的宠物有着深厚的感情,将它们视为珍贵的伙伴,它们为他们提供陪伴,甚至成为家庭的一员。

10-Mochte dieAutorin unterhalten?
作者想要娱乐吗?

(B)

Wie beliebt Heimtiere in Deutschland sind, belegt eine Studie ,so lebt.In rund 43 Prozent der deutschen Haushalte mindestens ein Haustier,Unter den 30 Milionen Heimtieren beiegen Katzen mit 13 Millionen den ersten Platz nach Katzen sind Hunde mit taste 9 Millionen die beliebtesten Haustiere,gefolgt von Kleintieren,also Tierarten wie Kaninchen ,Meerschweinen oder Hamster,auf dem vierten Platz finden sich Vogel_rund 4,2 Milionen flattern in deutschen Wohnungen herum.Die Tierliebe der Deutschen belebt auch die Wirtschaft:der deutsche Handel setzt mit Heimtierbedarf,vor allem mit Tiernahrung ,rund 4,7 Milliarden Euro pro Jahr um nach Großbritannien ist Deutschland damit Zweiwichtigste Markt der Branche in Europa
一项研究表明,德国人对宠物有多喜爱,在德国大约有 43%的家庭至少养有一只宠物。在 3000 万只宠物中,猫以 1300 万只位居第一,其次是狗,有 900 万只,是最受欢迎的宠物,接下来是小型动物,如兔子、豚鼠或仓鼠,排名第四的是鸟类,大约有 420 万只鸟在德国的住宅中飞翔。德国人对宠物的喜爱也带动了经济的发展:德国的宠物用品市场,尤其是宠物食品,每年的销售额约为 47 亿欧元,这使得德国在欧洲成为仅次于英国的第二大宠物用品市场。

9-Möchte die Autorin mit reinen Fakten informieren?
作者是否想用纯粹的事实来提供信息?

(C)

Seit mehrals einem halb Jahrhundert versucht die Psychologische Forschung herauszufinden,was Haustiere so reizvoll macht .Denn die enge Beziehung zwischen Mensch und Tiere ist nicht bloß ein Phanomen unsere Gigawatt,sondern sie existiert schon (erstaunlich)lange .Wer hatte gedacht,dass schon unsere Urahnen in grauer Vorzeit im Hund einen treuen Begleiter hatten?Doch es ist nachgewiesen,dass der Wolf von dem Hund abstammt,schon vor mindestens 15.000 Jahren domestiziert wurde,noch bevorder Mensch sesshaft wurde und mit der Viehhaltung und Landwirtschaft begann.Zunächst entstand eine Lockere Zweckgemeinschaft zwischen den als Jagern und Sammlern lebenden Menschen und dem Wolf:Für den Wolf fielen in der Nahe der Menschen Beutereste ab,und wenn sich ein gefähriches Raubtier näherte almarmierte er diese durch seine Unruhe .Katzen schlossen sich dagegen den Menchen erst an,als diese in der beginnenden Jungsteinzeit sesshaft wurden Zunachst lebten sie jedoch nur am Rande der Siedungen und vertigten dort die Abfalle,die für sie übrigblieben.Aug dieseweise kamen Hund ,Katze zum Menschen.
50 多年来,心理学研究一直在试图找出宠物为什么如此吸引人。因为人与动物之间的紧密关系不仅仅是我们的现象,它已经存在了(令人惊讶)很长时间。谁会想到,在遥远的史前时代,我们的祖先就已经在狗身上找到了忠诚的伴侣呢?然而,已经证明,狼是狗的祖先,早在至少 15000 年前就被驯化了,甚至在人类定居、开始畜牧业和农业之前。最初,作为猎人和采集者的人类与狼之间形成了一种松散的合作关系:对于狼来说,在人类附近有猎物残骸落下,而且当危险的大型食肉动物靠近时,它会通过自己的不安来警告他们。相反,猫是在人类开始进入新石器时代定居时才加入人类的。起初,它们只是生活在定居点的边缘,清理掉剩下的垃圾。就这样,狗和猫来到了人类身边。

7-drückt dieAutorin Verwunderung aus?
作者表达的是惊讶吗?

(D)

Das Zusammenleben von Mensch und Tier mag also zunachst zum beiderseitigen Vorteil geschehen sein,was jedoch nicht die Faszination erklärt,die unser plazigen Gefährten heute noch auf uns ausüben.Einige Psychologen gehen davon aus,dass unser Wunsch nach vierbeinigen Freuden genetisch festgelegt ist .Sie fanden heraus,dass sich kleintier im Alter von ein bis drei Jahren Lieber mit Tieren beschäfigen Als mit
人与动物的共同生活可能最初是双方受益,但这并不能解释我们今天仍然被这些四足伙伴所吸引的神秘感。一些心理学家认为,我们对四足欢乐的渴望是基因决定的。他们发现,1 到 3 岁的儿童更喜欢与动物打交道,而不是与人交往。

Spielzeug.Wissenschaftler der Universität Bon und das California Institute of Technology in Pasadena konnten sogar nachweisen,dass unsere Tierliebe neuronal verankert ist:Sie entdeckten in der Amygdala,einer für Empfindungen und die emotionale Bewertung von Situationen wichtigen Hinregion Nervenzellen,die vor allem auf Tierbilder ansprachen.Erklart dies moglichweise,warum Haustierhaltung in nahezu samtlichen Kulturen. Verbreitet ist?Diese Annahme konnte durchaus zutreffen .Die meisten Menschen weltweit gehen jedenfalls davon aus,dass Heimtiere starke Gefühle wie Angst und Freude empfinden. Aber liegt da nicht die Gefahr nahe,dass wir Tiere zu sehr vermenschlichen,indem wir ihnen unsere eigenen Gefühlt zuschreiben und sie als etwas betrachten,was sie nicht sind?Und könnte nicht gerade für Haustiere dadurch die Stress Belastung steigen -weil sie doch im Grunde einfach nur Tier sein wollen?Denn natürlich.können Tiere nicht die Ansprüche erfullen,die Menschen an dinrn Freund oder Partner richten Ebenso haben sie ihre eigenen Bedürfnisse ,die erfült werden müssen.
玩具。波恩大学和加州理工学院的研究人员甚至能够证明,我们对动物的喜爱在神经系统中根深蒂固:他们在杏仁核中发现了重要的神经细胞,这些细胞主要对动物图像做出反应。这或许可以解释为什么养宠物在几乎所有文化中都很普遍。这种假设完全可能成立。毕竟,全世界的大多数人都认为,宠物能够感受到强烈的情感,如恐惧和快乐。但是,我们不是有风险过分将动物人性化,因为我们把自己的情感归咎于它们,并将它们视为不是的东西吗?难道不是正因为宠物只是想简单地做一只动物,所以它们的压力和负担可能会增加吗?因为当然,动物无法满足人们对朋友或伴侣的要求。同样,它们也有自己的需求,这些需求必须得到满足。

11-Spricht die Autorin Warnungen aus? 12-Stellt die Autorin eine Vermutung an?
作者是否提出了警告?作者是否提出了一个假设?

(E)
(E)

Eine interessante Spur verfolgen dabei Neuroforrscher,die bildgebende Verfahren nutzen,um das Trotzdem sollte man aber nicht vergessen :Tierische Gefährten tun uns einfach gut.Wenn man heimkommt und von einem frohlichwedelnden Hund begrust wird,fuhlt man sich gleich woher,und das Herumtollen mit ihm sorgt sogar für Glücksgefühle.So konnten Forscher nachweisen,dass der Mensch dabei das als Bindungshormon bekannte Oxytocin ausschüttet,das soziale Interaktionen und die Stress Regulierung beeinflusst,Darüber hinaus haben Tiere,wie viele Studien beweisen "positive Auswirkungen auf die Gesundheit :sie halten uns fit helfen gegen Einsamkeit und haben die Stimmung Aus all dem lässt dich also ableiten :Die enge Beziehung zu zwischen Mensch und Tier bringt und viele Vorteile.Man sollte dabei aber vor allem darauf achten,dass das Tier artgerecht und zufrieden leben kann .Dann nur ein glückliches Tier kann auch dem Menschen Freud bereiten.
神经科学家通过使用成像技术追踪一个有趣的线索,尽管如此,但我们不应忘记:动物伴侣对我们的身心健康大有裨益。当我们回家时,被一只欢快摇尾巴的狗欢迎,我们会感到宾至如归,而且和它一起玩耍甚至能带来幸福感。因此,研究人员证明,人在此过程中会分泌出被称为“连接激素”的催产素,它会影响社会互动和压力调节。此外,正如许多研究证明的那样,动物对健康有“积极影响”:它们使我们保持健康,帮助我们克服孤独,并改善我们的情绪。从所有这些可以得出结论:人与动物之间的紧密关系带来了许多好处。但在此过程中,我们尤其要注意确保动物能够以合适的方式和满意的生活状态生存。只有这样,快乐健康的动物才能给人类带来快乐。

8-Gibt die Autorin einen Ratschlag?
作者是否给出了建议?

23 LV2 Ehrenamt in Gefahr
23 民间志愿服务面临危险

(A)
(A)

Die Einführung von Studiengangen mit Bachelor-und Master-Abschluss hat das Studium schneller gemacht. Frage:Fehlt Studenten dadurch die Zeit für Engagement außerhalb der Universitat,z B.ein Ehrenamt?Ein Ehrenamt ist eine freiwillige Tätigkeit von einigen Stunden pro Woche,die nicht bezahlt wird.Die Entlohnung ist nur diedamit verbundene Ehre und Anerkennung.Istdas überhaupt noch attraktiv?Bens Terminplan glänzt nicht gerade vor Freizeit das Gegenteil ist cher der Fall.Der 22-Jährige Sicht das Ganze hingegen etwas lockerer: "Alles eine Frage der Organisation.Man kann das gut schaffen."Ben gehort zu den Studenten,die ein Bachelorstudium absolvieren,und zwar an der Technischen Universität München im Fach Engineering Physics. Wie kann man sich so ein Bachelorstudium nun konkret vorstellen?Schauen wir uns einfach mal Bens Altag genauer an:Montags hat er Uni von 8 bis 20 Uhr,inklusive Spanisch kurs Dienstag verbringt er so um die acht Stunden an der Uni.Zwischendurch,wenn mal Pause ist,schaut er im IKOM-Büro vorbei,IKOM ist das so genannte Industriekontaktforum der Technischen Universitat München,eine Studenteninitiative,die 1989 jahrlich ein Karriereforum an der Uni organisiert.Seit vier Semestern arbeitet Ben ehrenamtich fur die IT-Abteilung bei IKOM.Für die dafur anfallenden Programmieraufgaben bleibt,wie er zugibt,meist nur das Wochenende übrig. Apropos,wo waren wir bei Bens Wochenplanung stehen geblieben?Beim Mittwoch.Eigentlich hatte er an diesem Tag frei,aberer jobbt lieber bei der Firma,bei der er auch sein Praktikum absolviert hat.Nach der Arbeit geht's dann nicht direkt nach Hause,sondern zum Sport.Donnerstag und Freitag sehen so ahnlich aus wie Montag und Dienstag,eine Mischung aus Uni,Studenteninitiative und abends noch was für die Uni vorbereiten.
设立学士和硕士学位课程使学习变得更快。问题:学生因此失去了在大学之外的参与时间,例如志愿服务吗?志愿服务是每周几个小时的无偿工作。报酬只是与之相关的荣誉和认可。这难道还有吸引力吗?他的时间表并不充满空闲,相反,情况正好相反。22 岁的 Ben 则认为这一切都很轻松:“这只是一个组织问题。完全可以做到。”Ben 是那些正在攻读工程物理学学士学位的学生之一,就读于慕尼黑工业大学。 如何具体想象这样的本科学位课程?让我们简单地看看本的日常生活:周一他上从 8 点到 20 点的大学课程,包括西班牙语课程;周二他在大学里大约花八个小时。中间如果有休息时间,他会去 IKOM 办公室看看,IKOM 是慕尼黑工业大学所谓的工业接触论坛,一个 1989 年每年在大学组织职业论坛的学生倡议。自从四个学期以来,本一直在 IKOM 的 IT 部门做志愿者工作。正如他承认的,对于这些工作所需的编程任务,他通常只有周末的时间。顺便问一下,我们在本的周计划中停在了哪里?在周三。实际上,他那天是自由的,但他更愿意在他完成实习的公司工作。下班后,他不会直接回家,而是去运动。周四和周五看起来和周一和周二差不多,是大学、学生倡议和晚上为大学准备一些东西的混合体。

Zurzeit engagiert sich Ben noch zwei bis drei Stunden in der Woche beim Verein Kulturleben in der Studentenstadt e.V auch eine Studenteninitiative.Aufgrund von personellen Engpassen organisiert er deren Musik-und Theateraufführungen mit.
目前,本还在每周投入两到三小时的时间参与学生城文化生活协会,这也是一个学生组织。由于人手不足,他负责组织其音乐和戏剧表演。

11-wird gesagt,dass man mit einer guten Planung die Probleme der Mehrfachbelastung losen kann?
11-据说,通过良好的规划可以解决多重负担的问题?

(B)

Bei all seinemehrenamtlichen Engagement steht bei Ben dennoch das Studium an erster Stelle.Auf die Frage der Vereinbarkeit von Studium undehrenamtlicher Arbeit sagt er Folgendes:"Die Sache mit der
尽管他投入了大量业余时间,但本还是把学业放在第一位。对于学业和业余工作是否可以兼顾的问题,他说:“关于这个事,我……

Zeitplanung ist immer schwierig: Es gibt Falle,wo zu viel außeruniversitäres Engagement dazu führt, dass Leute ihr Studium nicht schaffen.Das finde ich dann wirklich schade,weil so der besondere Einsatz bestraft wird"Und genau darin sehen die großen Studenteninitiativen wie Bonding AIESEC,BDSU ete. ein Problem.Daher fordern die sechs größten studentischen Organisationen in Deutschland mehr
时间规划总是很困难:有些情况下,过多的课外活动会导致人们无法完成学业。这我真的很遗憾,因为这样的特殊投入被惩罚了。“正是在这里,像 Bonding AIESEC、BDSU 等大型学生组织看到了问题。因此,德国六个最大的学生组织呼吁更多

Forderung des studentischen Ehrenamtes.In einem Positionspapierfordern sie,dass die Hochschulen
学生志愿服务的要求。在一份立场文件中,他们要求高等院校

studentisches Engagement unterstützen sollen,Die Auswirkungen der zeitintensiven BA-Studiengange auf das Ehrenamt seien abzusehen:"Intensives sobales Engagement zum ist mit derAnwesenheitspflicht
学生应支持的活动,不应忽视长时间本科课程对志愿服务的影响:“密集的社交参与与出勤要求

für BA/MA-Studiengange nur schwer vereinbar Hier müsseein neues Bewusstsein bei den Uni- Verantwortlichen geschaffen werden,denn gerade junge Leute sollten nebender Karriere noch an andere Dinge denken.
对于 BA/MA 课程来说很难协调。必须要在大学负责人中树立新的意识,因为年轻人除了考虑职业外,还应该考虑其他事情。

8-wird auf mogliche negative Auswirkungen des Ehrenamtes aufdas Studium hingewiesen? 12-wird kritisiert,dass man in den Lehrveranstaltungen anwesend sein muss?
有没有提到志愿服务可能对学习产生的负面影响?12-批评说,必须参加教学活动?

(C)

Michaela Mertens,Mitglied bei Kulturleben in der Studentenstadt e V. sieht neben den
米歇尔·默滕斯,学生城文化生活协会会员,除了

Anforderungen der BA/MA-Studiengange auch die Studiengebühren als problematisch für die
本科/硕士课程的要求,也将学费视为问题

Nachwuchssuche im ehrenamtlichen Bereich:"Viele Studierende müssen nebenher arbeiten,um ihr
青年志愿者领域招聘:“许多学生必须兼职工作,以支付学费和生活费。”

Studium zu finanzieren Wenn es um den Lebensunterhalt geht,bleibt kaum noch Zeit für das soziale
研究资金 若论生计,几乎不再有时间进行社交

Engagement."Was die Nachwuchssituation betrift,sind sich die Studenteninitiativen einig Hierzu Lars Knnertz Bundesvorstand bei AIESEC:Momentan konnen wir hier noch keinen deutschlandweiten Trend erkennen Allerdings macht sich an einzelnen Standorten,an denen Bachelor Studiengange sehr strat organisiert sind,bemerkbar,dass studentische Mitarbeiter weniger Zeit haben und auch nicht so lange dabeibleiben.
参与。"关于人才培养情况,学生组织意见一致。关于此,AIESEC 联邦委员会成员 Lars Knnertz 表示:目前我们还没有在全国范围内发现趋势。然而,在一些本科课程非常战略性地组织起来的地点,可以明显感觉到,学生员工的时间较少,并且也不太可能长时间留下来。"

7-wird auf die Konkurrenz von Ehrenamt und Nebenjob hingewiesen?
7-是否提及了志愿工作和兼职的竞争?

(D)

Sabine Eckardt vom BDSU (Bundeswehr band Deutscher Studentischer Unternehmensberatungen)
萨比纳·埃卡德特来自德国联邦国防军学生咨询协会(Bundeswehr band Deutscher Studentischer Unternehmensberatungen)

erklärt,wie man hier Abhilfe schaffen könnte:Wir setzen uns dafür ein,dass bestimmte Formen
解释了如何在此处解决问题:我们致力于解决某些形式的问题:

studentischen Engagements im Studium angerechnet werden oder als Pflichtpraktikum zählen."Gerade im Bereich der vielzitierten Soft Skills wie Z.B Teamarbeit,auf die auch viele BAIMA-Studiengange
学生参与的活动在学业中应予以认可,或作为必修实习计算。"尤其是在许多 BAIMA 课程所强调的软技能领域,例如团队合作,这些技能也是至关重要的。"

Wert legen,könne das außer universitäre Engagement einen Beitrag leisten.Ein Beispiel hierfür
价值,学术以外的参与可以做出贡献。举个例子

Heidelberg.Im Rahmen eines Praktikanten Programms bei der Studienberatung helfen Studierende insbesondere neuen ausländischen Studierenden.Diese Arbeit wird zumindest teilweise als
海德堡。在学生咨询服务实习项目中,学生特别是新来的外国学生提供帮助。这项工作至少部分地被计入

Studienleistung angerechnet.
学业成绩。

9-wird gezeigt,dass es an einer bestimmten Uni Hilfe für ein Engagement neben dem Studium gibt?
9.是否在某个大学有除学习以外的参与活动的支持?

(E)
(E)

Zurück zu Ben.Er fande die Anrechnung von ehrenamtlicher Leistung eigentlich gut.Schwierigkeiten
回到 Ben。他觉得将志愿服务计入成绩实际上很好。困难

sicht er jedoch auch:"Das Ehrenamt ist ja gerade nicht an Gewinn orientiert -eine außer Universitäten Tätigkeit sollte freiwillig und aus eigener Überzeugung heraus gewahlt werden und nicht mit dem
志愿服务并非以盈利为导向——除了大学以外的活动应该是自愿的,并且基于个人的信念选择,而不是为了……

Gedanken an moglichst großen Nutzen."Zudem spricht gegen diese Überlegung,dass der moderne
思考尽可能大的利益。"此外,还有反对这种考虑的因素,即现代

Arbeitsmarkt ehrenamtliche Leistungen schon belohnt. So wird in nahezu allen Stellenangeboten das außeruniversitare Engagement als Einstellungsvoraussetzung genannt.Allein hierdurch entsteht bereits ein Anreizeffekt,um sich zu engagieren.Egal wie nun entschieden wird:Fest steht,dass freiwilliges
劳动力对志愿服务已给予回报。因此,几乎在所有职位广告中都将非大学参与列为入职条件。仅此一项就已经产生了一种激励效应,促使人们参与其中。无论现在如何决定:一个事实是,无偿的

Engagement nie verkehrt ist,oder um es mit Bens Worten zu sagen:"Nur zu lernen ist doch irgendwie auch langweilig.Natürlich habe ich nicht immerZeit für alles,-aber wer hat das schon,Spaß macht das Ehrenamt jedenfalls".
参与活动并不坏,或者用 Ben 的话来说:“只是学习似乎有点无聊。当然,我并不是总有时间做所有事情,但谁又能做到呢,做志愿者至少是件有趣的事情。”

8-wird das Ehrenamt als sehr wichtig bei der Arbeitssuche bezeichnet?
在找工作时,志愿服务是否被认为非常重要?

Leseverstehen,Teil 2
阅读理解,第二部分

Lesen Sie den folgenden Text.In welchem Textabsatz a-e finden Sie die Antworten
请阅读以下文本。在哪个段落 a-e 中可以找到问题的 7-12 的答案?

auf die Fragen 7-12?Es gibt jeweils nur eine richtige Lösung.Jeder Absatz kann Antworten auf mehrere Fragen enthalten.Markieren Sie Ihre Lösungen für die Aufgaben 7-12 auf dem Antwortbogen.
对于问题 7-12,每个问题只有一个正确答案。每个段落可能包含多个问题的答案。请在答题卡上标记问题 7-12 的答案。

In welchem Abschnitt ...
在哪个部分...

7.Der Autor gibt unsein Versprechen.
7.作者给出了他的承诺。

8.Daran erinnert der Autor die Besucher.
作者提醒游客这一点。

9.Der Autor drückt eine schone Vision aus.
作者表达了一个美好的愿景。

10.Definiert durch den Autor. 11.Der Autor gibt Ratschläge.
由作者定义。11.作者提出建议。

12.Der Autor drückt seinen Stolz aus.
作者表达了他的自豪感。

A

potts park ist ein Familienerlebnispark in Minden,Ostwestfalen.Wir sehen uns als Gastgeber für rund
Potts Park 是位于明登,奥斯特威斯特法伦的一个家庭体验公园。我们把自己看作是大约

250.000 Gaste pro Jahr.Als Familienunternehmen nehmen wir die Nachhaltigkeit unseres Parks,der seit
每年 250,000 名游客的接待者。作为一家家族企业,我们重视我们公园的可持续性,该公园自

1969 für Gaste geoffnet ist,sehr ernst.Nachhaltigkeit bedeutet für uns,dass wir unsere Dienstleistungen
1969 年对游客开放,非常认真。对我们来说,可持续性意味着我们不断改进我们的服务

ständig verbessern,neue Attraktionen anbieten und bestehende optimieren.Wir wollen für Erstbesucher und wiederkehrende Gaste immer attraktiv bleiben.Seit 2013 haben wir versucht,nicht "nur"neue Fahrgeschafte zu bauen,sondern alles nach und nach im Einklang mit unseren neuen Themenbereichen zu gestalten.
持续改进,提供新的景点并优化现有景点。我们希望对初次来访者和常客始终保持吸引力。自 2013 年以来,我们不仅尝试建造新的游乐设施,而且逐步将一切与我们的新主题区域相协调

Neben der passenden Dekoration und künstlerischen Gestaltung sind auch verschiedene Soundtracks Teil des Potts Park-Erlebnisses,die wir an einigen Stellen integriert haben
除了合适的装饰和艺术设计,各种配乐也是 Potts Park 体验的一部分,我们在一些地方融入了这些配乐

B

Potts Park verbindet auf einzigartige Weise SpaB,Wissen,Schnelligkeit und Unterhaltung.Als einziger Freizeitpark in Deutschland ist es ihm gelungen,sein Angebot um ein Science Center zu erweitern.Der Riesenflachmann,der 1983 in das Guinness-Buch der Rekorde eingetragen wurde und bis heute nicht
Potts Park 以一种独特的方式将娱乐、知识、速度和娱乐相结合。作为德国唯一的主题公园,它成功地将科学中心纳入其服务范围。1983 年获得吉尼斯世界纪录的巨无霸,至今仍保持记录

übertroffen wurde,und der einzigartige TURBO-Drachen gehören zu den Originalzitaten aus dem Potts Park. Wo sonst kann man in einer Riesentoilette "Up'n Pott"machen oderein Riesenskelett vergroßern?
被超越,独特的 TURBO 龙也属于 Potts 公园的原始引言。在哪里还能在巨型厕所“Up'n Pott”里体验或者放大一具巨型骨骼?

C

Als Familienerlebnispark haben wir unsere Kernzielgruppe als Familien mit Kindern bis zum Alter von Jahren definiert.Fast alle Attraktionen sind auf das gemeinsame Erleben dieser Zielgruppe
作为家庭体验公园,我们定义了我们的核心目标群体为有孩子的家庭,孩子年龄上限为岁。几乎所有景点都是为了这个目标群体的共同体验而设计的。

ausgerichtet.Das bedeutet nicht,dass Jugendliche oder junge Erwachsene nicht mitmachen konnen.Nur die groBen Achterbahnen mit maximaler Beschleunigung oder die "High Altitude"-Attraktionen werden Sie bei uns nicht finden.Ein Erlebnis mit einerFamilie oder einer Gruppe zu teilen,ist wertvoller,als sich nur
这并不意味着青少年或年轻人不能参与。只是在这里您找不到最大加速度的过山车或“高空”设施。与家人或一群人分享体验比仅仅相互讲述更有价值。

gegenseitig davon zu erzahlen.Potts Park bietet die Möglichkeit,gemeinsam Spaß zu haben!
Potts 公园提供了共同享受乐趣的机会!

D

Spaß am Lernen ist ein zentraler Aspekt unseres Parkkonzepts.Es macht Spaß,sich mit uns schlau zu
爱好学习是我们公园概念的核心。与我们一起变得聪明很有趣!

machen.Der Wassergarten,in dem man ohne Strom Wasser "pumpen"kann,die"Welt"mit mehr als 130 Exponaten lädt zum Ausprobieren ein,und die große Wohnung,in der Erwachsene ihre Umgebung aus der Zweijahresperspektive erleben können.-Altere Kinder.Die verschiedenen Fahrgeschafte vermitteln
打造一个无需电力即可“泵水”的水园,其中超过 130 件展品让“世界”充满探索的乐趣,还有那个大公寓,成年人可以以两年为视角体验他们的环境——年长的孩子。各种游乐设施传达

unterschiedliche Arten der Beschleunigung
不同类型的加速度
.

E

Nachhaltiges Handeln ist fur uns sehr wichtig.Potters Park befindet sich auf dem Gelände einer ehemaligen Eisenerzmine,und seit den 1960er Jahren ist die graue und triste Industriebrache zu einer landesweit
可持续行动对我们来说非常重要。波特公园位于一个前铁矿石矿区的土地上,自 20 世纪 60 年代以来,这片灰色而沉闷的工业荒地已变成全国性的

bedeutenden ländlichen Touristenattraktion geworden.Ohne offentliche Zuschüsse pflanzte Pott mehr als
成为重要的乡村旅游景点。没有公共补贴,波特种植了超过

20.000 Bäume und Straucher,die heute das natürliche Erscheinungsbild des Parks pragen.AuBerdem beziehen wir seit 2012 ausschlieBlich Ökostrom.Wir brauchen zwischen dem keine Gesetze und
20,000 棵树木和灌木,塑造了公园今天的自然风貌。此外,自 2012 年以来,我们一直只使用绿色能源。在这两者之间,我们不需要任何法律。

Vorschriften,um eine schöne Landschaft zu schaffen.AuBerdem sind wir langlebige und gute Freunde
规定,以创造美丽的风景。此外,我们还是长久且好的朋友。

unserer Attraktionen.Die meisten von ihnen werden in Deutschland hergestellt.Durch die quelle immer
我们的特色项目。其中大多数都在德国制造。通过这个源泉始终

Digitalisierung wird viel Zeit in dervirtuellen Welt vor dem Computer verbracht.Unsere Aufgabe ist es,
数字化将在电脑前的虚拟世界中花费大量时间。我们的任务是

Kinder und Erwachsene zur Teilnahme an interaktiven Aktivitäten in der realen Welt zu motivieren.Viele Attraktionen tragen zur Erhohung der Flexibilitat bei.Außerdem haben wir die Möglichkeit,beim Klettern, Springen und Tobendie eigenen korperlichenGrenzen zu testen und kennenzulernen.
鼓励儿童和成人参与现实世界的互动活动。许多景点有助于提高灵活性。此外,我们还有机会在攀爬、跳跃和嬉戏中测试和了解自己的身体极限。