2 LV2 Nach Erdwärmebohrung
2 LV2 地热钻探后
7 Beschreiben dieAutoren einen Vorschlag,wie mit dem Portieren umzugeben ist? c
作者们是否描述了一个如何处理移植的建议? c
8 Diskutieren die Autoren,wie sicher es ist,dass Schäden tatsachlich von Bohrungen verursacht werden?D
作者们讨论了损害是否确实是由钻孔引起的有多安全吗?
9 Erfährt der Leser,dass das Ausmaß der Veränderung ungewöhnlich ist? A
读者是否了解到变化的程度不寻常?
10 Versuchen die Autoren wissenschaftlich zu erklären,wie die Schaden mit den Bohrungen zusammenhangen? B
作者们试图从科学角度解释损害与钻孔之间的联系吗?
11 Werden offizielle Vorgaben für die Durchführung der Bohrungen zitiert?E
是否引用了关于钻孔执行的官方规定?
12Zitieren die Autoren die Meinung eines Experten über die zukünftige Entwicklung? C
作者引用了专家对未来发展的观点吗?
A
Stauten im Breisgau Eine kleine beschauliche Stadt am Fuße des Schwarzwalds 7800 Menschen leben hier,wo die Welt noch in Ordnung ist Genauer gesagt:Wo die Welt noch in Ordnung war Seitdem letzten Herbst jedoch steht Stauten nicht nur im Mittelpunkt des lokalen Medieninteresses,sondern auch der Wissenschaft.Was ist passiert,Ausgangspunkt war -wenn man so will -umweltfreundliches Denken Man wolte das historische Rathaus klimafreundlicher Erdwarme beheizen.Eine osterreichische Firma wurde engagiert,sieben Sonden wurden in den Grund unter dem Rathaus getrieben,140 Meter tief.kurz danach zeigten sich erste Risse in dem historischen Gebäude.Noch war man nicht wirklich beunruhigt Noch sprach Bürgermeister Michael Benutz von "kosmetischen Schade,"Am Anfang waren es noch Bewegungen im Millimeter-Bereich",erzählt er Doch dabei blieb es nicht Aus Millimetern wurden Zentimeter und aus den kosmetischen Schaden eine Katastrophe Dieses Wortjedenfalls benutzt Bürgermeister Benn,wenn er über die unheimlichen Vorgang in seiner Stadt spricht Die Risse im Rathaus begannen zu wachsen,auf andere Hauser überzugreifen,immer länger und immer tiefer zu werden.Nach nur einem Jahr sind mehrals hundert Hauser von Rissen durchzogen Und sie sind mitunter so tief, dass man schon hineingreifen kann.Unter Stufen brodelt etwas.Die gesamte Stadt hat sah angehoben Und das in Depressionen.Die für geologische Verhältnisse enorm sind.Es geht um mehrere Zentimeter pro Monat.
施陶滕在布莱斯高 一座位于黑森林脚下的宁静小城 这里生活着 7800 人,这里的世界依然井然有序 也就是说:这里的世界曾经井然有序 然而,自从去年秋天以来,施陶滕不仅成为当地媒体关注的焦点,也成为科学研究的对象。发生了什么?起因是——如果可以这样说的——环保理念。人们希望用环保的地球温暖来供暖历史悠久的市政厅。一家奥地利公司被雇佣,在市政厅下面打下了七个探头,深度 140 米。不久之后,历史建筑上出现了第一条裂缝。当时人们并没有真正感到不安。市长迈克尔·本茨还称这些损害为“美容性的损害”,“一开始只是毫米级的移动”,他解释说。但这种情况并没有就此停止。从毫米变成了厘米,从美容性的损害变成了一场灾难。至少市长本恩在谈论他城市中的诡异事件时,是这样说的。市政厅的裂缝开始扩大,蔓延到其他房屋,裂缝越来越长,越来越深。仅仅一年后,就有超过一百座房屋 河流穿过,有些地方深得可以伸手进去。台阶下有东西在沸腾。整个城市似乎都抬高了,这在低洼地区尤为明显。地质条件极为特殊。每月上升几厘米。
9-Erfährt der Leser,dass das Ausmaß der Veränderung ungewöhnlich ist?
读者能了解到这种变化程度是不寻常的吗?
B
Was geht da vor sich?Geologen wurden zu Rate gezogen.Sie sollten klaren,ob-und wenn ja wie die ratselhaften Risse durch die Bohrungen verursacht wurden.Wissenschaftler von der TU Darmstadt haben eine Theorie.Ingo Sass,Ingenieurgeologe an der TU Darmstadt und Experte für Geothermie-Bohrungen,vermutet im Gespräch mit SPIEGEL ONLINE,dass folgendes passiert ist:"Man hat am Rathaus losgebohrt,durchsties die Gips-Keuper-Schicht und stieß darunter auf den Grundwasserleiter,in dem Wasser unter hohem Druck steht.: Keeper ist ein Anhydrit,ein Kalziumsulfat.Kommt es mit Wasser in Kontakt,entsteht Gips.Und der dehnt sich aus Als die Grundwasserschicht unterdem Keeper angebohrt wurde,schoss das Wasser wie bei einem Geysir durch die Bohrung hoch und kam mit dem Anhydrit in Kontakt.Dadurch kam die chemische Reaktion in Gang.Bis zu 60 Prozent kann das Gestein im Untergrund bei diesem Prozess an Volumen zunehmen.Anwohner und Gastronomen sind verzweifelt.Letztere geben ihr Bestes,den unheimlichen Anblick vor den totalsten zu verbergen-was schwerfält,denn vom Gastraum bis zur Toilette zieht sich die Zerstörung.
发生了什么事?地质学家被咨询了。他们应该弄清楚,是否以及如果是的话,这些神秘的裂缝是如何通过钻孔造成的。达姆施塔特工业大学(TU Darmstadt)的科学家们有一个理论。Ingo Sass,达姆施塔特工业大学(TU Darmstadt)的工程地质学家和地热钻孔专家,在与 SPIEGEL ONLINE 的对话中推测,发生了以下情况:“人们在市政厅开始钻孔,穿过了石膏-凯普特岩层,并在下面发现了承压地下水层。'Keeper'是一种无水石膏,一种硫酸钙。如果它与水接触,就会形成石膏。并且它会膨胀。当在'Keeper'下面钻孔时,水就像间歇泉一样通过钻孔喷涌而出,并与无水石膏接触。因此,化学反应开始了。在这个过程中,地下岩石的体积可以增加多达 60%。居民和餐饮业者都感到绝望。后者尽力掩盖这种令人毛骨悚然的景象,但这是困难的,因为从餐厅到洗手间,破坏无处不在。
10-Versuchen die Autoren wissenschaftlich zu erklären,wie die Schaden mit den Bohrungen zusammenhangen?
尝试科学地解释这些损害与钻孔之间的联系?
C
Am schlimmsten steht es um das Rathaus.Statiker prufen derzeit,wie sicher es überhaupt noch ist,die Gebäude zu betreten.Aus dem Naturspektakel ist ein Justizspektakel geworden Was tun?Eine Sanierung zum jetzigen Zeitpunkt erscheint sinnlos,denn es heißt,dass die Anhebung noch weitergehen wird.Um bis tu zwei Meter,so erzählt eine Anwohnerin.Da erscheint die Option Haus abzureißen,abwarten und neu aufbauen noch ans sinnvollsten.Sass bestatigt:"Das kann noch Jahre soweitergehen je nachdem wie schnel sich das Wasser in der Keeper-Schicht bewegt."Er befürchtet gar,dass das Schlimmste noch bevorsteht.Die Gipsschicht konne sich im Wasser teilweise wieder auflösen,Hohlraume würden unter der Stadt entstehen "Ich kann nicht ausschließen,dass Gefahr im Verzug ist."Denn dann konnte es mitten im Stadtgebiet zu unerwarteten Einstürzen kommen."Es muss dringend etwas getan werden",sagt Sass.Der Wasserzutitt in den Gips-Keuper muss unterbunden werden "Aber das wird kosten Doch wer zahlt?Sind wirklich die Erdwärme-Bohrungen der Grund für die ganze Misere?Hat der Bauingenieur schlecht geplant,die Bohrfirma unsauber gearbeitet?Muss die Stadt 'der Bauherr -für die Schaden haften?Aus dem Naturspektakel ist mittlerweile ein Justizspektakel geworden.Mehrere Bewohner und Gewerbetreibende haben die Stadt verklagt.
最糟糕的是市政厅。目前,结构工程师正在检查进入建筑物的安全性。自然景观变成了司法景观。怎么办?现在进行修复似乎没有意义,因为据说还要进一步抬高。一位居民说,可能要抬高至两米。在这种情况下,拆除房屋、等待并重新建设似乎是最合理的选择。Sass 证实:“这还可能持续多年,取决于水在 keeper 层中移动的速度。”他甚至担心最糟糕的情况即将到来。石膏层可能会在水中部分溶解,城市下可能会出现空洞。“我不能排除危险正在迫近的可能性。”因为那样的话,城市中心可能会发生意外的坍塌。“必须立即采取行动,”Sass 说。“必须阻止水进入石膏-Keuper 层。”但这将花费不少钱。但是谁会支付?是不是地热钻探是整个灾难的原因?是不是土木工程师规划不当,钻井公司工作不干净?是不是城市作为‘建筑商’要对损害负责? 现在已经成为一场司法闹剧。多名居民和商家已对这座城市提起诉讼。
7-Beschreiben dieAutoren einen Vorschlag,wie mit dem Portieren umzugeben ist?
作者们提出了一个关于如何处理移植的建议吗?
12-Zitieren die Autoren die Meinung eines Experten über die zukünftige Entwicklung?
作者们引用了专家对未来发展的看法吗?
D
Doch in einem Schreiben hat Bürgermeister Benn,jegliche Haftung abgelehnt,wie Rechtsanwalt Mirko Benesch, der die Klage gegen die Stadt führt,SPIEGEL ONLINE.Die Eigentümer seien für ihren Schaden selbst verantwortich,schrieb Benutz.Solange die Schuldfrage nicht geklärt ist,zahlen die Versicherer nicht,gibt es keinen Schadensersatz.Ein Gutachten wurde bereits in Auftrag gegeben,um Klarheit zu bringen Geotechniker der Stuttgarter Materialprüfungsanstalt maßen Temperaturprofile in den Bohrlöchem und ermittelten die Vertikalbewegungen an 30 Messpunkten in der Innenstadt.Am Ende gab es dennoch keine Klarheit:Die Bohrungen konnten schuld an allem sein.Oder auch nicht,denn auch natürliche Ursachen sind denkbar. "Stauten ist tektonisch aktives Gebiet"'Stauten ist tektonisch aktives Gebiet",sagt Sass."Natürlich ist es moglich, dass Schollen sich tektonisch aneinander bewegen,wodurch sich die Wasserwege geandert haben könnten und so die Quellreaktion In Gang kam"Nur.Sehr wahrscheinlich ist das seiner Meinung nach nicht.
然而,在一份书面声明中,市长本杰明拒绝了所有责任,正如负责起诉该市的律师米尔科·本内施告诉《SPIEGEL ONLINE》的。业主应对自己的损失负责,本内施写道。在责任问题没有解决之前,保险公司不会支付赔偿,也就没有赔偿。已经委托了一份评估报告,以澄清情况。斯图加特材料检验所的地质工程师在钻孔中测量了温度剖面,并在市中心 30 个测量点确定了垂直运动。然而,最终仍然没有明确答案:钻孔可能是所有问题的原因。或者也可能不是,因为自然原因也是可能的。“斯塔乌滕是构造活跃地区”。“斯塔乌滕是构造活跃地区”,萨索说。“当然,板块可能会在构造上相互移动,从而改变水流路径,并引发源头反应。”只是,在他看来,这不太可能。
8-Diskutieren die Autoren,wie sicher es ist,dass Schäden tatsachlich von Bohrungen verursacht werden?
作者们讨论了确定损害是否确实由钻孔引起的可能性有多大?
E
Die zeitliche Ubereinstimmung der Vorgange mit den Bohrungen ist ein starkes Indiz,das gegen natürliche Ursachen spricht.Wieso ausgerechnet jetzt diese seltsame Anhebung,so kurz nach den Bohrungen?Viele Anwohner glauben nicht an theoretisch ermogliche natürliche geologische Verschiebungen.Das Risiko war jedenfalls vor der Bohrung bekannt.Vor Bohrbeginn muss eine Einzelfallprüfung stattgefunden haben,denn für die Genehmigung einer Geothermie-Bohrung machen Behörden strenge Auflagen.im"Leitfaden für die Nutzung von Erdwarme mit Erdwärmesonden"des Landesamts für Geologie,Rohstoffe und Bergbau werden Gebiete nach Risikozonen klassifiziert.Dort heißt es auf Seite 15:Bei "Gebieten mit ungeklärten und räumlich eng wechselnden Untergrundverhältnissen -hierzu zählen die Randschollen zwischen Oberrheingraben und Schwarzwald mit unterschiedlichen Schichtenfolgen und Gesteinen im Untergrund"seien Erdwärmesonden nur nach Einzelfallprüfung moglich.Zudem sei laut Sass anhand geologischer Karten vorher bekannt gewesen,dass eine Keuper-Schicht unter Stauten lag.Nicht die Erdwarme-Bohrung an sich sei das Problem.so Sass.Es sei einfach sehr riskant gewesen hier zu bohren.So geht das Schauspiel in Stauten zunächst weiter Die Schäden haben bereits jetzt schon einen zweistelligen Millionenbetrag verschlungen,die Gutachten immerhin einen
时间上与钻孔过程的一致性是反对自然原因的强烈迹象。为什么偏偏在钻孔后这么短的时间内发生这种奇怪的上升?许多居民不相信理论上可能发生的自然地质变化。无论如何,钻孔前的风险是已知的。钻孔开始前必须进行个案审查,因为当局对地热钻孔的批准有严格的条件。“国家地质、资源和采矿局关于利用地热井的地热能指南”中将地区按风险区分类。在第 15 页写道:“对于‘基础条件不明确且空间上紧密变化的地区——这包括上莱茵谷和黑森林之间的边缘地块,地下有不同层序和岩石’——地热井只有在个案审查后才能进行。此外,根据 Sass 的说法,根据地质图,事先就已经知道在 Stauten 下面有 Keuper 层。问题不是地热钻孔本身,Sass 说。在这里钻孔本身是非常危险的。这就是这场戏的发展。 首先继续进行,损失已经吞噬了数百万的金额,至少评估报告是这样的
funfsteligen Betrag.Wer schuld an all dem hat,ist noch nicht klar.Klar aber ist:Den Grund unter Stauten wieder
金额巨大。谁该为此负责,尚不清楚。但有一点是明确的:将原因从拥堵中清除,代价将会很高,非常昂贵。
sicher zu bekommen,wird teuer.Sehr teuer
要确保安全,代价将会很高,非常昂贵。
11-Werden offizielle Vorgaben für die Durchführung der Bohrungen zitiert?
11-是否引用了关于进行钻探的官方规定?
3 LV2 Wieder die komplizierte
3 LV2 再一次是复杂的
Wissenschaftssprache/die Sprache der
科学语言/科学语言
Wissenschaft:Geht es nicht auch einfacher
科学:难道不能更简单吗?
7-spricht der Autor eine Warnung aus ? B 8-Formuliert derAutor polemisch? B
7-作者发出警告吗?B 8-作者是否具有辩论性?B
2.0:spricht der Autor abfälig? B
作者是否在说谎?B
9-zieht der Autoreinen Schluss? E
9-作者是否总结了作者的观点?E
10-gibt der Autor eine fremde Einschätzung wieder? C
10-作者是否重复了别人的评价?C
11-außert der Autor einen Wunsch? E
11-作者是否表达了一个愿望?E
12-entkräftet der Autor einen Einwand ? D
12-作者是否反驳了一个异议?D
2.0:hatder Autor eine besondere Position berücksichtigt? D
2.0: 作者是否考虑了一个特殊的位置?D
A
Man konnte so beginnen:die folgenden Untersuchung handelt von der interaktiven Desintegration Von Rollendtrukturen und Handlungswissen in minimalen Organisation.Nein,warten sie !Wir fangen noch mal an:die 20 Fußballer hatten keine Chance,ernsthaft zu trainieren.Die Verlockungen ortlichere kneipendzene waren zu groB.Das Feierabendbier schmeckte zu gut.Warum aber schaften es ausgerechnet zwei der FuBballer regelmäßig zum Training?Das war schon besser.So könnte doch ein Roman beginnen.Aber eigentlich ist das der Beginn eines Soziologischen Aufsatz,in dem es um den Zerfall von Organisationen geht.Dieser Aufsatz hat zwei Anfänge,den obigen im sperrigen Jargondes Faches,und den zweite.,der cher nach Hollywood klingt,die Brillanz des Aufsatzes liegt darin,dass er die beiden Anfänge zu einem Ende zusammenführt,das man als Leser fast bedauert,weil es auch das Endes eines großen intellektuellen Vergnügens bedeutet.
可以这样开始:以下的研究是关于在最小组织中的角色结构互动解体和行动知识。不,请等待!我们再重新开始:20 名足球运动员没有机会认真训练。当地酒吧的诱惑太大。下班后的啤酒太好喝了。但为什么偏偏有两个足球运动员会定期参加训练?这已经很好了。这可以是一部小说的开头。但实际上,这是篇关于组织解体的社会学论文的开头。这篇论文有两个开头,上面的开头在专业术语中显得有些复杂,第二个开头则听起来像好莱坞电影,论文的亮点在于它将这两个开头融合到了一个结局,读者几乎会感到遗憾,因为这也意味着一段伟大智力享受的结束。
B
Veroffentlicht hat den Text der amerikanische Soziologie Karl E.Weick.Und er ist deshalb besonders erwähnenswert,weil es keinesfalls eine Selbstverständlichkeit ist,dass Wissenschaftiche Aufsatze den Leser Vergnügen bereiten.Ganz im Gegenteil:dass die Sprache Wissenschaft hasslich,Umständlich oder aufgeblasen sei.Ist beinahe schon ein Gemeinplatz.Für den Studenten eines Faches besteht häufig die argerlichste Hürde darin,dessen Ausdrucksweise zu erlernen ;in der Abschlussarbeit wird dann geprüft,ob er Dinge,die er zuvor
美国社会学家卡尔·E·韦克发表了这篇文章。因此,它特别值得注意,因为科学论文让读者感到愉悦绝非理所当然。恰恰相反:科学语言令人讨厌、繁琐或夸张,这几乎已成为陈词滥调。对于某个学科的学生来说,最令人烦恼的障碍往往是学习其表达方式;在毕业论文中,将检验他是否能够表达之前学到的内容。
einfacher hatten sagen können,auch genauso abstrakt und verblasen Formulieren kann,wie es Standard seines Faches ist.Handbücher der Betriebswirtschaft tragen oft in einen hochtrabenden English Banalitäten vor,über die der bloß angelernte Einzelhandelskaufmann nur den Kopf schütteln kann.Wissenschaftler bauen mit ihrer komplizierten Sprache Mauer um die eigenen Gedanken,Studenten ahmen ein solche Imponiergehabe gerne nach.Dabei besteht die Gefahr,dass sie sich den Stil verderben,und zwar selbst dann,wenn sie eigentich ein Talent für das Schreiben habe.Die Vermutung liegt nahe ,die Wissenschaftssprache sei nur ein albemes
简单地说,也可以用同样抽象和陈腐的表达方式,就像其领域的标准一样。商业管理手册常常提出一些高调的英语陈词滥调,对于仅仅受过培训的零售商来说,只能摇头。科学家们用他们复杂的语言在自己的思想周围筑起围墙,学生们喜欢模仿这种炫耀的行为。然而,存在这样的风险,他们可能会破坏自己的风格,即使他们实际上有写作的天赋。人们普遍认为,科学语言只是徒有其表的装饰。
Gewand,das man statt der allgemein verständlich Altagssprache benutzt,um Akademisch glaubwürdig auftratenzu können.
服饰,人们用它来代替通俗易懂的日常语言,以便在学术上显得可信。
C
Zwar gibt es Disziplin,die besonders anfälig dafür sind,alltagliche Einsichten nur wissenschaftich umzuformulieren.Manchmal geht es aber womoglich kaum einfacher.Die gedenken ,die in vielen wissenschaftichen Texten stecken,sind so komplex und spezifische,dass es nicht moglich ist,sie in einer simplen Sprache zu erklären.Gerade in den Geistes und Sozialwissenschaften geht es oft um feinste Differenzierung,die präzise ausgedrückt werden müssen.Andererseits ist auch das nur die halbe Wahrheit.In manchen Fallen verbringt der Wissenschaftler hinter seiner nebulösen Sprache bloß Unsicherheit.Mancher Forscher formulierte.Aus Angst undeutlich ;sie bleiben unscharf,um nicht angreifbar zu sein,sagt Ludwig Eichinger,Prasident des Institutes fur deutsche Sprache in Mannheim.Eine elegante Prosa gelte nichts...Sie schreiben je schon“:fur viele Wissenschaftler geben es kein schlimmeres Kompliment..,leider herrscht immer noch das Vorurteil,dass die Komplexität eines Textes mit der tief derGedanken korrespondiert .,klagt Eichinger. Aus diesen Grund geraten gut geschriebene Wissenschafliche Text gelegentlich in den Ruf,eigentich eine Mogelpackung zu sein,keine pure Wissenschaft,sondern eher Prosa,die das Anliegen der Wissenschaft wir nebenbei mitbedient.
虽然有些学科特别容易将日常见解仅以科学的形式重新表述。但有时可能并没有更简单的方法。许多在许多科学文本中隐含的思考如此复杂和具体,以至于无法用简单的语言解释。尤其是在人文和社会科学中,往往需要精确表达细微的差别。另一方面,这也只是真相的一半。在某些情况下,科学家在其模糊的语言背后只是表现出不确定性。一些研究者出于害怕不明确,为了不被攻击,保持模糊不清,曼海姆德国语言研究所所长路德维希·艾辛格说。优美的散文毫无价值...他们写道:“对于许多科学家来说,没有比这更糟糕的赞美了...”,遗憾的是,人们仍然存在这样的偏见,即文本的复杂性与其思想的深度相对应。艾辛格抱怨道。 因此,优秀的科学文本有时会被误认为是骗局,不是纯粹的科学研究,而更像是一种散文,附带地服务于科学的目的。
D
Doch haben solche Kritiker überhaupt Recht?Gerade einer Komplizierten.Vom Nominalstil gepragten Sprache fehlt es doch oft nicht nur an Verständlichkeit ,sondern auch Genauigkeit.Die Inhalte solcher Texte bleiben oft schwammig ,sind schwer greifbar und entziehen sich gerade dadurch der Auseinandersetzung .Außerdem gibt es genügend Beispiele für eine allgemein-verständliche Wissenschaftssprache .Obwohl die Theorien des Psychoanalytikers Sigmund Freud kompliziert sind ,erreichter er mit seinen werken schnell ein Massenpublikum. Seit 1964 wird deswegen ein nach Freud benannter Preis für wissenschaftlicher Prosa verliehen.Freuds Geheimnis :Er kleidete seine Gedanken in plastische Bilder Oder nutzte Analogien aus der griechischen Mythologie,um siezu erklaren.Der Odipus -Komplex hat es so sogar bis in die Alltagssprache geschaft.
然而,这样的批评家们真的有道理吗?恰恰是这种由名词风格塑造的语言,往往不仅缺乏可理解性,而且缺乏准确性。这些文本的内容常常模糊不清,难以捉摸,正因为如此,它们才难以进行讨论。此外,也有足够的例子表明存在一种易于理解的科学语言。尽管精神分析学家弗洛伊德的理论很复杂,但他的作品很快就能吸引大众。因此,自 1964 年以来,就设立了以弗洛伊德命名的科学散文奖。弗洛伊德的秘密:他将思想融入生动的画面,或者使用希腊神话中的类比来解释。甚至“俄狄浦斯情结”这个词也进入了日常语言。
E
Betrachtet man aber das Gesamtbild ,lässt sich nur folgern:wer etwa im Studium nur Solche Perlen lesen möchte,wird es nicht bis zum Abschluss schaffen .Das Erlernen der Wissenschaftssprache kann man den Studenten nicht ersparen.Doch schön wäre es,wenn die Wissenschaftswelt irgendwann mehr Wert auf eleganten und verständlichen Sil legen würde,Denn wissenschaftliche Texte können nur Wirkung entfalten ,wenn sie Beachtung finden und Leser wollen schließlich umworben werden.
然而,从整体来看,只能得出以下结论:如果有人只想在大学里阅读这样的珍珠,他将无法完成学业。学习科学语言是学生无法避免的。但愿科学界最终能更加重视优雅和易懂的表述,因为科学文本只有引起关注才能发挥作用,而读者最终也希望受到关注。
4 LV2 Eltern von heute/Helikopter
4 LV2 现代父母的“直升机”式教育
7 positive Folgen e
7 正面的影响
8 Einfluss der Eltern a
8 父母的影响
9 physiologische Hintergriinde c
9 生理学背景 c
10 eine fremde Einschatzung d
10 一个不同的评价 d
11 soziologische Faktoren b
11 社会学因素 b
12 Uberhuitung erwachsener Kinder d
12 过度保护成年子女 d
A
Im deutschsprachigen Raum wurde die Diskussion zu demThema zunachst durch den Kinderpsychiater MichaelWinterhoff aufgenommen.Wie viele seiner Kollegen sieht aucher die Ursache fur Uberbehutung bei den Elten.So schrieb erin seinem Werk Warum unsere Kinder Tvrannen werden,dasssich immer mehr Jugendliche aus birgerlichen Familienin Psychotherapie befanden.Sie seien Kinder von engagiertenbeziehungsfahigen Eltern, die alles fur ihren Nachwuchs getanhatten.Winterhoff sieht das Problem darin,dass es den Eiternan Orientierung und Anerkennung mangele,so dass sich ihnendas Kind zur Kompensation anbiete.Ahnlich sah es Jesper Juul. Der danische Familientherapeutsah als Hintergrund von Uberbehutung eine Art Narzissmus derEitern:Sie wollten gluckliche und erfolgreiche Kinder haben,umsich selbst als kompetent erleben zu knnen.5 Dabei stellen siebewusst oder unbewusst ihre eigenen Wunsche undVorstellungen vor die ihrer Kinder und uberschatzen oftmalsihre eigenen Fahigkeiten,wahrend sie die Selbstandigkeit ihrerKinder haufig unterschatzen.
在德语地区,关于这一主题的讨论最初是由儿童心理学家迈克尔·温特霍夫提出的。像许多他的同行一样,他也认为过度保护的原因在于父母。他在自己的作品《为什么我们的孩子变得迟钝》中写道,越来越多的青少年来自有教养的家庭,他们接受了心理治疗。他们是那些为了他们的后代付出一切的投入关系的父母的子女。温特霍夫认为问题在于,父母缺乏方向和认可,因此孩子会为了补偿而提出自己。耶斯珀·朱尔也有类似的观点。这位丹麦家庭治疗师将过度保护视为一种父母的自恋:他们想要拥有幸福和成功的孩子,以便能够体验到自己的能力。在这个过程中,他们有意识地或无意识地把自己的愿望和想法置于孩子的愿望和想法之上,并且经常高估自己的能力,同时低估孩子的独立性。
B
Der Erziehungswissenschaftler Albert Wunsch zieht imGegensatz dazu auch gesellschaftiche Veranderungen inBetracht:Eltern haben heute viel mehr Zeit fur ihr ,ProjektEinzelkind als fruher,wo sie noch drei oder vier Kinderbekamen .Und wenn Eltern erst mal 18 Jahre lang ihreVerwohn-Strategie verfestigt haben,knnen sie nicht plotzlichaufhoren,nur weil Sohn oder Tochter nun auf die Uni oder insBerufsleben gehen."Auch der Hirnforscher Ralph nennt die Grunde komplex;vieledavon lgen in gesellschaflichen Veranderungen:Es gebeimmerweniger Kinder,auf die sich nun alles konzentriere.Diese sollen in einer Leistungsgesellschaft bestehen konnen;die Anspruche an sie seien entsprechend hoch.Fruherdagegen lebte der Nachwuchs fter in GroBfamilien,die Kinderin einem Stadtviertel spielten zusammen,auch die Nachbarnschautennach dem Rechten.So gab es eine Art ffentlicheAufsicht,und die Erziehung verteilte sich auf mehrereErwachsene:Damit existierte auch ein naturiches Korrektiv".Auch in den Medien wird die Uberbehutung durch Elternthematisiert;114)als Beispiel wird
教育学家阿尔伯特·乌恩施在对比中,也考虑了社会变化:如今,父母比以前有更多时间投入到他们的“独生孩子”项目中,而以前他们还要抚养三四个孩子。而且,一旦父母已经坚持了 18 年的养育策略,他们就不能突然停止,只因为孩子现在要去上大学或进入职场。“神经科学家拉尔夫也认为原因很复杂;其中很多都与社会变化有关:现在越来越少的孩子需要被关注。他们需要在竞争激烈的社会中生存;对他们的要求相应很高。以前,孩子们往往生活在大家庭中,孩子们在同一个街区玩耍,邻居们也会关心他们。因此,存在一种公共监督,教育责任也分散到多个成年人身上:因此,也存在一种自然的纠正机制”。媒体也讨论了父母的过度保护;以 114)为例,
der Schulweg als Lernerfahrunghervorgehoben und das Bringen und Abholen im elterlichenAuto (umgangssprachlich:Elterntaxi)kritisiert.Zusammengefasst lasst sich also sagen,dass die Ursachenfur Helikopter E/tern vielfaltig sind:Teilweise sind sie in denindividuellen Sozialisationserfahrungen und darausresultierenden Kompensationsbedurfnissen begrundet,aberteilweise auch in durch gesellschaftliche Veranderungenausgelsten Angsten und Sorgen um seinen Nachwuchs.DieSpanne zwischen Arm und Reich spielt bei dieser Fragestellungeine ebenso wichtige Rolle,wie beispielsweise individuelleMerkmale und Vorstellungen der Eltern.
学校路线作为学习经历被强调,以及由父母开车接送孩子(俗称“家长出租车”)受到批评。总之,可以说,直升机父母/孩子的原因多种多样:部分原因在于个人的社会化经验和由此产生的补偿需求,但部分原因也在于由于社会变化引起的对子女的担忧和恐惧。在这个问题上,贫富差距与个人特征和父母的观念一样,起着同样重要的作用。
C
Der standige Prasenz von Eltern im Leben eines Kindes hatlaut einer empirischen Studie mit 1605 Kindern keinenorderlichen Einfluss.Die reine Quantitat an Zeit,die Mutter mitihren Kindern im Alter von 3 bis 11 Jahren verbringen,hattekeine Beziehung zur kindlichen Entwicklung.Das Ergebnisumfasste die schulischen Leistungen, das Verhalten und dasemotionale Wohlbefinden der Kinder.16Helikopter-Eltern machen nicht nur Ezieher, Lehrer,Professoren,Arzte und Krankenschwestern wahnsinnig,sondern auch die eigenen Kinder,schreibt Stern-RedakteurinLena Greinerin ihrem Artikel Meine Helikopter-Eltern machenmich zum Therapiefal“.z
父母在孩子生活中的持续存在,根据一项涉及 1605 名儿童的实证研究,并没有产生不寻常的影响。母亲在 3 至 11 岁孩子身上花费的纯时间量与儿童发展无关。该结果涵盖了孩子的学业成绩、行为和情绪福祉。直升机式父母不仅让教练、教师、教授、医生和护士疯狂,还让他们的孩子疯狂,斯滕杂志编辑 Lena Greiner 在她的文章《我的直升机式父母让我成为治疗案例》中写道。
Der Reformpadagoge Wolfgang Bergmann meint,dassverwohnte Kinder in aller Regel unglicklich sind und dieselbenVerhaltensprobleme wie vernachlassigte Kinderaufweisen.Kinder mussen sich laut Bergmann in einem moglichstgeordneten Umfeld zurechtfinden und diese auBerenOrdnungen verinnerlichen knnen.Das Gefuhl, dass sich dieganze Welt um sie dreht,raubt ihnen dieses Gegenuiber.网 Welche grotesken Formen diese Art der Uberbehiitungannehmen kann und welche Berufsgruppen davon amhaufigsten betroffen sind,beschreiben die Autorinnen LenaGreiner und Carola Padtberg in ihrem Buch Verschieben Siedie Deutscharbeit-mein Sohn hat Geburtstag“,indem sie aufalltagliche Begebenheiten mit Helikopter-Eltern eingehen.
改革教育家沃尔夫冈·贝格曼认为,被宠坏的孩子通常是不幸的,并表现出与被忽视的孩子相同的行为问题。根据贝格曼的说法,孩子们必须在尽可能有序的环境中找到自己的位置,并能够内化这些外部秩序。感觉自己被整个世界围绕的感觉剥夺了他们这种对抗的能力。这种过度保护可能采取的荒谬形式以及哪些职业群体最常受到影响,作者莱娜·格雷纳和卡罗拉·帕特伯格在他们的书中《改变德国工作——我的儿子过生日》中进行了描述,他们通过探讨日常事件中的直升机式父母来阐述这一点。
D
Der Erziehungswissenschaftler Andra Wolter warnt vor zu vielEinmischung insbesondere bei erwachsenen Kindern:.Helikopter Eltern verlangern die Abhangigkeitsphase undOrdern nicht die Selbstandigkeit."Der Psychoanalytiker undVerhaltenstherapeut Jost Ackermann nannte als Folgen einesmoglichen AbIOsungskonfliktes:Depressionen,Verweigerungshaltungen und der Grif zu Drogen".Naturlich seies wunschenswert,dass sich Eltern fir ihre Kinderinteressierten und diese auch forderten;spatestens mit Beginneines Studiums solten sie aber loslassen.tLeider wird genau dies haufig missachtet,wie der Artikel vonHeike Klovert Wenn Helikopter-Eltern an der Uni landen"zeigt.
教育学家安德拉·沃尔特警告过度干预,尤其是对成年子女:直升机式父母要求依赖阶段,而不是独立。"心理分析师和认知行为治疗师约斯特·阿克曼将可能的独立冲突后果称为:抑郁症、拒绝态度和对药物的依赖"。当然,父母对子女感兴趣并对其提出要求是值得希望的;但至少在开始学习时,他们应该放手。遗憾的是,正如海克·克洛尔特的文章《当直升机式父母在大学着陆》所显示的那样,这往往被忽视。
E
Obwohl dem Begrif ,Helikopter-Eltern“ein berwiegendnegativer Duktus anhaftet,verweisen einige Studien undUntersuchungen auch auf positive Nebenwirkungen derHelikopter Eltern.So zeigt zum Beispiel eine Studie aus denUSA,dass Helikoptererziehung den Kindern die besten Chancen auf Erfolg im Leben(d.h.bessere Bildungschancenund bessere Berufe) verschaf.[211Des Weiteren zeigt dieselbe Studie,dass autoritativeHelikoptereltern besonders gut darin sind,dafur zu sorgen,dass ihr Nachwuchs universitare Abschlusse erreicht.Das istder Schlussel zu einer eintraglichen Zukunft.Der dominantedabei aber argumentative Erziehungsstil scheint die Traumevon US-Eitern wahr werden zu lassen.Es ist wenigerwahrscheinlich,dass diese Kinder Drogen nehmen,rauchenoder Alkohol trinken.Obendrein warten sie Inger mit dem Sex,und wenn benutzen sie Kondome."Eine weitere Studie aus den USAzeigt hnliche Vorteile von.Helikopter Eltern“auf.Sie weist auf,dass Kinder von Eltern,die in dieAusbildung involviert sind und ihre Kinder ermutigenund unterstutzen, deutlich lernbereiter und erfolgreicher sind.
虽然对“直升机父母”这一概念普遍存在负面印象,但一些研究和调查也指出了直升机父母的一些积极影响。例如,一项来自美国的研究表明,直升机教育给孩子提供了在生活(即更好的教育机会和更好的职业)中取得成功的最佳机会。[211 同样,这项研究还表明,权威的直升机父母特别擅长确保他们的子女能够获得大学学位。这是成功未来的关键。然而,占主导地位的却是这种辩论式的教育风格,它似乎让美国父母的梦想成真。这些孩子不太可能吸毒、吸烟或饮酒。此外,他们晚些时候才开始性行为,并且如果发生性行为,他们会使用安全套。“另一项来自美国的研究也显示了‘直升机父母’的类似优势。它指出,父母参与孩子的教育并鼓励和支持他们的孩子,这些孩子明显更愿意学习,也更有成就。
LV22.0 Eltern von heute/Helikopter
LV22.0 当今父母/直升机父母
7 sprichtdie Autorin eine Empfehlung? C
作者提出了一个建议吗?C
8-mochte dieAutorin zur Selbstreflexion anregen?E 9-mochte dieAutorin zur Belustigung beitragen? B
想要激发作者进行自我反思吗?E 9-想要作者带来娱乐吗?B
10-mochte dieAutorin durch eine sachliche Definition informieren? A
10-想要作者通过客观的定义进行信息传递吗?A
11-drückt die Autorin Bewunderung aus?E
11-作者表达了钦佩吗?E
12-bringt die Autorin Erstaunen zum Ausdruck? A
12-作者表达了惊讶吗?A
A
Eltern können anstrengenden sein.Wer im Kindergarten,in der Schule oder im Sportverein tätig ist weis das. Das richtige Essen,die passenden Noten,die beste Forderung-all das fordern besorgte Mütter und Väter ein. Natürlich wünschen sich alle Eltern fur ihre Sprösslinge das biste,und das was sicher zu allen Zeiten so. Dennoch:Der Erziehungsstil so mancher Eltern von heute,der gepragt ist von zum Teil zwanghafter oder paranoider Uberbehütung und exzessiver Einmischung in die Angelegenheiten des Kinds oder des Heranwachsenden,weckt Befremden und Verwunderung,ist es eigentlich nicht recht merkwürdig,dass diese überfürsorglichen Eltern sich standig in der Nähe ihrer Kinder aufhalten ,umsiedeln zu überwachen und zu behüten,ähnlich wie ein Beobachtungs-Hubschrauber-weshalb Sie auch Helikopter-Eltern genannt werden?Mit dem Wirbel den sie dabei veranstalten,sind sie ein schier unerschopfliches Thema für Anekdoten.
父母可能会很累。在幼儿园、学校或体育俱乐部工作的人都知道这一点。正确的饮食、合适的成绩、最好的要求——这些都是焦虑的父母们所要求的。当然,所有父母都希望他们的孩子能过上最好的生活,这自古以来都是如此。然而:如今一些父母的教养方式,部分受到强迫性或偏执性过度保护以及过度干涉孩子或青少年事务的影响,引起了人们的惊讶和困惑,难道不是真的很奇怪吗,这些过度关心的父母总是待在孩子身边,搬家来监督和保护,就像一个监视直升机——这就是为什么他们也被称为“直升机父母”?他们造成的旋涡几乎成了无穷无尽的轶事来源。
B
Etwa die von dem Siebtklässler,der mit zwei Madchen ins Kino gehenwolte.Allerdings hatte er nicht mit seinen Elten gerechnet,die eine Bedingung stelten:Die Mutter würde ihnen inkognito folgen.Was für ein entspannter Ausflug für einen Teenager !Als die Deckung aufzufliegen drohte,stellte sich die Frau als eine Nachbarin vor.
大约是七年级学生想要和两个女孩去看电影的情况。然而,他没有预料到他的父母会提出一个条件:母亲会匿名跟随他们。这对一个青少年来说是多么轻松的一次旅行!当掩护即将被揭穿时,那位女士自我介绍是一位邻居。
Auch nicht schlecht:Eltern ,die einen 50 Jahren alten Apfelbaum im Garten Fallen,weil ihrem Kind kein Apfel auf den Kopf fallen sollte.Und dass bei schlechten Noten so manche Familien den Lehrern glich mit dem Anwalt droht ist ohnehin nichts neues mehr wenn sie sich nicht glich direkt an die Schulaufsicht oder das Ministerium wenden.Ganz unangenehmen sind auch solche altern,die Ihre Lieblinge in dicken Autos bis vor die Schultür Karren Rücksichtslos versperren sie Gehwege und bringen damit andere Kinder,die zu FuB kommen ,in Grüße Gefahr.Das sind die gliche Eltern ,die auf Elternabenden in der Schule regelmäßig darum gebeten werden müssen,doch bitte nicht die Berufsausbildung ihrer Kinder einmischen oder ihren wie ein Schatten bis an die Universität folgen und sich dort womoglich noch-als wäre es das Selbstverständlichste auf der Welt-erkundigen, wann der erste MElternabend stattfindet.
也不是不好:有些父母会把园子里 50 年的苹果树砍掉,因为他们不希望孩子被苹果砸到头上。而且,如果成绩不好,很多家庭会威胁老师,这已经不再是新鲜事,除非他们直接向学校管理部门或教育部求助。还有一些让人不舒服的做法,比如开着大车把他们的宝贝送到学校门口,不顾一切地堵住人行道,给步行上学的其他孩子带来危险。这些父母经常在学校家长会上被请求,但请他们不要干涉孩子的职业教育,也不要像影子一样跟到大学,还可能——仿佛这是世界上最自然的事情——询问第一次家长会是什么时候。
C
Wichtig ist ,die Kinder Fehler machen zu lassen.Sie müssen auch mal scheitern ,brauchen mal ein aufgeschürftes Kreise Nur so können sie lermen,zukünfig weitere Fehler zu vermeiden.Denn um seelische Widerstandsfähigkeit-die sogenannte Resilienz-zu erlernen,muss ein Kind auch mal einen Fehltritt erleben.Es ist ähnlich dem aufstehen.Darf ein Kind nie stolpern oder gar hinfallen,weil man es lenkt und vorzeige auffängt, wird es später,wenn die Eitern nicht hinter ihm stehen und es wie eine Marionette führen,nicht nur den ersten Sturz allein erleben müssen,ohne Trost oder Halt,es wird auch nicht wissen,wie es glich wider aufstehen und weitergehen kann,sondern einfach liegen bleiben.Mann solte Kinder also eigene Erfahrungen machen lassen und ihnen nichtjede Schwierigkeit,die es zu überwinden gilt,abnehmen.
重要的是让孩子犯错误。他们也需要失败,需要经历挫折。只有这样,他们才能学习,避免未来的错误。因为要学习心理韧性——所谓的弹性,孩子也需要经历一些失误。这就像站起来一样。如果一个孩子永远不会跌倒,甚至跌倒,因为有人引导和接住他,那么当他长大后,如果没有人支持他,他就像一个木偶一样被引导,他不仅会独自经历第一次跌倒,没有安慰或支持,而且他也不知道如何站起来继续前进,他只会躺在那里。因此,应该让孩子自己经历,不要为他们解决所有需要克服的困难。
D
Nach Einschätzung des Psychotherapeuten Martin Kleiser aus Freiburg tendieren rund 15-20%der Eitern zu extremer Überbehütung.Ein Grund dafür sei die Sorge um die Zukunft der Kinder.Viele Padagogen sehen diese Sorge besonders in(ein Kind Familie).Helikopter-Eltern hatten,deren Schützlinge auf eine Ganztagsschule gingen.In diesem Fall diene das Helikoptern als Ausgleichshandlung.Da die Eitern den ganzen Tag nicht personlich für ihre Kinder da seien ,überschütteten sie ihre Sprosslinge nach Feierabend mit liebe und Fürsorglichkeit.Die Pädagogen Simon Mann dagegen macht das Schulsystem verantwortlich,das die Mitarbeit der Eltern gerade zu einfordere und in dem sich viele Familien alleingelassen fuhlen.Der Kinder und Jugendpsychiater Michael Schulze aus Hamburg jedoch sieht die Sachlage entspannter:Ich freue mich sehr darüber,dass Eltern fürsorglicher geworden sind ,,meint er Es gibt überhaupt keine Hinweise,dass unsere Kinder lebensunfahiger oder psychisch instabiler geworden sind.Man dürfte die Beziehung ,die in vielen Familien sehr gut sei,nicht diskutieren.
根据弗莱堡的心理治疗师马丁·克莱泽的评估,大约 15-20%的父母倾向于过度保护孩子。原因之一是对孩子未来的担忧。许多教育工作者特别在(一个孩子家庭)中看到这种担忧。那些孩子上全日制的“直升机父母”有,他们的保护者上全日制的学校。在这种情况下,“直升机父母”作为一种补偿行为。由于父母整天不能亲自照顾孩子,他们在下班后用爱和关怀来宠爱他们的孩子。相反,教育工作者西蒙·曼认为学校系统应该负责,要求家长的参与,并且许多家庭感到孤独。然而,汉堡的儿童和青少年心理医生迈克尔·舒尔泽却认为情况更为轻松:他很高兴父母变得更加关心,“他说,根本没有任何迹象表明我们的孩子变得生活无法自理或心理不稳定。人们不应该讨论在许多家庭中非常好的关系。”
E
Doch Hand aufs Herz,wer hat sich nicht schon mal selbst dabei ertappt,wie er es mit der Fürsorge übertreibt? Elterm ,die ihren Kinder etwas zutrauen,brauchen keinen Handys ,die per GPS das Kind orten können.Sie wissen,dass sie sich auf ihren Nachwuchs verlassen konnen.Kinder brauchen Mut und Zutrauen.Das ist nicht einfach fur uns Eltern.Vielleicht hilft es sich andie eigene Kindheit zu erinnern.An die Freude daran,im Garten mit die anderen Kinder eine Hütte zu bauen ,an den Ball ,der in den Tümpel gerollt war und den man herausfischte,obwohl das verboten war.An vielen kleine Krisen,die gemeistert wurden,waren unsere Eltern lockerer,unbesorgter oder unbedarfter ?Auf jeden Fall mutiger.Sätze wie:Ach mein Kind kann das schon,hörte man haufiger.Heute erkennen wir,dass sich hinter einer solchen Gelassenheit eine sehr souverane Haltung
然而,扪心自问,谁没有过过度关心的时候?埃尔特曼,那些相信孩子的父母不需要能够通过 GPS 定位孩子的手机。他们知道可以信赖自己的孩子。孩子需要勇气和信任。这对我们父母来说并不容易。也许回忆自己的童年会有所帮助。记得在花园里和其他孩子一起建造小屋的快乐,记得那个滚进水坑的球,尽管被禁止,但仍然把它捞出来。许多克服的小危机,我们的父母是否更加轻松、无忧或无忧无虑?无论如何,更加勇敢。经常听到这样的话:“我的孩子已经可以了。”今天,我们认识到,这种从容背后是一种非常自信的态度。
verbringt:diese beruht auf der Fähigkeit,den eigenen Kindern wie auch dem eigenen Urteil zu vertrauen.Je mehr man darüber nachdenkt ,umso mehr Respekt empfindet man vor der Starke,die unsere Eltern damit demonstriert haben.Denn es ist überhaupt nicht einfach,Kindergartenkinder und kleine Grundschüler alleine durch die Gegend Stromern zu lassen.Aber vielleicht können auch wir es wieder lernen.
花费:这基于对自身孩子和自身判断的信任。越想这个问题,就越对父母所展现出的力量感到敬畏。因为让幼儿园的孩子和小学低年级学生独自在周围闲逛根本不是一件容易的事情。但也许我们也能再次学会这样做。
6 LV2 Die merkwürdige Debatte:über Hirndoping bei Wissenschaftlern
第 6 课 2 节:关于科学家脑力补充的奇怪辩论
7-zieht der Autor einem Vergleich? D
作者进行了比较吗?D
8-zeigt sich der Autor Erstaunen? B
作者表现出惊讶吗?B
9-wirft der Autor eine weiterfuhrende frage auf? E
作者提出了一个进一步的问题吗?E
10 spricht der Autor eine Warnung aus? C 11-formuliert derAutor eine Empfehlung? D 12-außert der Autor Zweifel? A
作者发出警告吗?C 11-作者提出了一个建议吗?D 12-作者表达怀疑吗?A
A
Es ist eines der Themen,dem ich mich alsAutor nur Vorsicht anzunähern wäge:das(scheinbar)weitverbreitete Hirndoping bei Wissenschaftlern-offenbar quer durch alle Alters -und geschiechtslagen und quer durch alle Fach Disziplinen.Wenn davon die Rede ist,verbindet sich oft ein Minimum an wissen mit einemMaximum an Kulturkritik und Weltuntergangsstimmung,ob man mit einem einzigen Zeitungsartikel Licht in dieses Dunkel bringen kann ,ist fraglich.Bedenken sind also durchaus angebracht ,auch wenn das Thema mittlerweile viel medienecho erfahrt.
这是我作为作者在处理时必须谨慎对待的主题之一:在科学家中普遍存在的(看似)广泛使用的脑力增强,它横跨所有年龄段和所有社会阶层,横跨所有学科。当提到这一点时,通常伴随着最低限度的知识和最大限度的文化批评和末日情绪,是否可以通过一篇文章为这种黑暗带来光明,是值得怀疑的。因此,尽管这个话题现在已经得到了很多媒体的关注,但确实有必要保持警惕。
B
In den medialen Diskurs gebracht wurde es,nachdem die Zeitschrift Natur die Ergebnisse einer informellen Befragung von Wissenschaflern veroffentlicht hatte.Angestoßen wurde diese Befragung durch einen Artikel von zwei englischen Nationalmannschaftlern,in dem diese über den Drogenkonsum von Kollegen berichteten.Die Befragten,die bestimmte Drogen zu nicht medizinischen Zwecken eingenommen hatten,wurden dabei zu den Beweggründen befragt.An online Fragebogen hatten 1400 Personen aus 60 Ländern ausgefullt.Eine Von Fünfen gab an,mit Hife des Mittels die Fokussierung,Die Konzentration oder das Gedächtnisstimulieren zu wollen.Einenge gaben dabei als Grund einen wünsch an,der einen überrascht und verwundert:sie hatten den oben genannten Artikel der beiden Neurowissenschaftler gelesen und wollten nun seinen Wahrheitsgehalt überprüfen.
引入媒体讨论是在《自然》杂志公布了对科学家的一项非正式调查结果之后。这次调查是由两位英格兰国家队球员的文章引发的,他们在文章中报道了同事的药物使用情况。被调查者中,那些为了非医疗目的使用特定药物的人被问及了他们的动机。一份在线问卷由来自 60 个国家的 1400 人填写。其中五分之一的人表示,他们希望通过这种手段来提高注意力、集中力或记忆力。其中一些人给出的原因令人惊讶和惊讶:他们阅读了上述两位神经科学家的文章,并希望现在验证其真实性。
C
Diese Botschaft,dass ein beachtlicher Teil der Wissenschafler womoglich Hirndoping ausübt,löste weltweit eine Welle derBerichterstattung aus.Es ist jedoch dringend davon abzuraten,sich in diesem und ähnlich gelagerten Fällen von der Hohen Zahl der Veroffentlichungen blenden zu lassen.Denn der Informationsgehalt bliebt letztlich sparlich.Ob alle teilnehmenden Wissenschaftler waren,weiß niemand auch nicht,wie sie mit online Fragebogen umgehen.Eingeordnet wurde das Ergebnis,ohne Prüfung und Gewichtung,schnel in Zeit Diagnosen wie in die des bekannten.Politikwissenschaftler Francis Fukuyama von der John Hopkins Universität,Washington ,der nicht nur eine ,Chema-Diktatur"sondern auch das Ende der Menschheit herbeiahnte,oder die des Philosophen Michael Sandel ,der im Kampf um den Nobelpreis eine pharmazeutisch beschleunigte Aufrustungsspirsle auf und zukommen sah,oder die des am centrale Georges Pompidou Beschäftigten Bernard Stiegler,der als Folge des Gehindopings von der Industrie bewusst herbeigefüht Schadigungen der Synapsen Bildung im Gehirn befurchtet.Nachdem die Studienergebnisse,vor allem in Wissenschaflichen Un medizinischen Fachzeitschriften, verbreitet worden waren, warnten einige allgemein vor den ethischen und Gesundheitlichen Problemen mit denen die Gesellschaft konfrontiert sein könnte,wenn psychoactive Substanzen aller Art mit dem Ziel,die geistige Leistung zu steigem,eingenommen wurden.Andere vertratet die Ansicht,dass es nur rechtens sei, wenn Wissenschaftler auf der Suche nach den Medikamenten gegen die modermen geißeln der Menschheit ihr Gehirn nachhaltig zu Höchstleistungen stimulierten.Vieles wurde miteinander verquickt.Auch nicht dazugehoriges:nicht nur Wissenschaftler sollen dopen,sondern auch Schüler und Studenten,Manager, Wirtschaftsbosse und Politiker.Und es wurde unterstellt,die Ergebnisse trafen so auch für Deutschland zu, obwohl darüber nichts bekannt ist.
这条信息引起了全球范围内的报道热潮,即相当一部分学者可能在进行脑力补充。然而,强烈建议不要因为大量出版物而忽视这些和类似情况。因为最终信息含量仍然很少。没有人知道所有参与的研究人员,也不知道他们如何处理在线问卷。结果未经检验和加权,迅速被归类为时间诊断,就像已知的诊断一样。例如,约翰霍普金斯大学的政治学家弗朗西斯·福山,他不仅预言了“化学独裁”,还预言了人类文明的终结;或者哲学家迈克尔·桑德尔,他在争夺诺贝尔奖时看到了由药物加速的激昂螺旋;或者中央乔治·蓬皮杜的雇员贝尔纳·斯蒂格勒,他担心由于脑力补充导致的工业有意造成的脑细胞损伤。在研究结果表明,特别是在科学和医学杂志上传播后,发出了警告。 一些普遍认为,如果为了提高精神能力而摄入所有类型的致幻物质,社会可能会面临伦理和健康问题。另一些人认为,只有在科学家为了寻找对抗人类现代苦难的药物而持续刺激大脑以发挥最高性能时,这是合法的。许多事情被混为一谈。甚至包括不相关的事情:不仅科学家应该服用兴奋剂,学生和学者、经理、商业巨头和政治家也应该服用。而且有人假设,这些结果也适用于德国,尽管对此一无所知。
D
Doch diesen medialen Kanonendonner sollte man nicht allzu enst nehmen.Schließlichgibt es wichtigeres zu tun,als sich allzu sehr mit jedem Skandal und Skandälchen zu beschaftigen,die tagtäglich durch das mediale Dorf getrieben werden.Durchaus ratsam ist es aber,sie Themen,die grade gruk herausgebracht werden,aus kritischer Distanz zu betrachten.Denn so kann man sich interessante Erkenntnisse verschaffen,zum Beispiel jene,dass in unserer Gesellschaft solche wenig aussagekrafig Ergebnisse so viel Aufmerksamkeit erwecken konnen.Man konnte es sichleicht und das mediale Sommerloch für die Überreaktion verantwortlich machen. Aber das ist aus meiner Sicht zu wenig.Sicherlich nicht ganz unbeteiligt an dem ganzen dürfte das neun going public von Wissenschaftlern sein.Meldungen über Forschungsergebnisse werden(oft zu)schnell und gezielt lanciert und soziale Netzen genutzt,um ins Gesprach und in die Medien zu kommen.Die Medienwiederum haben ein Interesse daran,immer mehr und immer haufiger Themen selbst zu starten und im Diskurs lebendig zu haiten,um ihren Absatz zu sichern und Kunden zu binden.Nicht unterschätzt werden dürfen auchdieTaktiken der Pharma-Konzene,die solche Mitel herstellen und die sich einen riesigen neuen Markt erhoffen.So ist es
不应过分重视这种媒体渠道的喧嚣。毕竟,还有更重要的事情要做,而不是过分关注每天通过媒体村庄传播的每一个丑闻和丑闻。然而,从批判性的距离审视当前提出的话题是明智的。因为这样可以得到有趣的见解,例如,在我们的社会中,这样的微不足道的结果可以引起如此多的关注。这很容易归咎于媒体夏季的空档期和过度反应。 但在我看来这还不够。科学家公开发表的研究成果可能并非完全无关,这些成果往往迅速且有针对性地发布,并利用社交媒体来进入公众讨论和媒体视野。媒体也有兴趣不断启动更多话题,并在讨论中保持活跃,以保障销量和吸引客户。制药公司的策略也不容小觑,它们生产这些产品,并期待着巨大的新市场。因此,
schon sehr auffälig,dass in der Natur-Studie gezielt nach bestimmten,im Handel befindlichen Medikamenten gefragt wurde.Die Meldungen,die vom Unheilspotential dieser Substanzen laut Raunen,verleihen den Kursen Flügel.Das ist beinahe so ahnlich wie mit der zaubere :die schwarze Magie war schon immer viel attraktiver als die weiße.Oder anders:lieber eine Pille zum Brain-Doping als fit im Gehirn durch natürlich gesundes
在自然研究中,有针对性地询问市场上某些药物的情况已经非常明显。关于这些物质潜在危害的消息让股价飙升。这几乎就像魔法:黑魔法总是比白魔法更有吸引力。或者换句话说:与其通过自然健康的方式保持大脑活力,不如服用脑力激增的药丸。
Brain-Food.
脑部营养品。
E
Letzte Endes muss man sich fragen,weshalb in der Debatte das Thema unter ,,Doping"und nicht ,Drogenkonsum"abgehandelt wird.Soziologen könnten darauf hinweisen,dass der Mensch ein ,Mängelwesen" sei,das seine Mängel durch Kultur,wozu auch die Medizin zu zählen ist,ausgleiche.Demnach muss der Mensch von Natur aus seine Natur immer wieder überschritten,will er überleben und sich den Gegebenheiten seiner Umwelt anpassen.So sagt die Debatte um das Gehirn-Doping von DE Prof also doch noch etwas über unsere Gesellschaft aus,sich wenn man nicht weiß,wie viele es tun,wie oft,mit welchen Substanzen,mit welchem Ziel und vor allem:mit welchem Erfolg und mit welchen Folgen.Gewiss ist es wichtig,all das zu wissen -will man urteilen und bewerten.Dazu bedarf es serioser Studien.Die stehen allerdings noch aus.
最后的结局必须问自己,为什么在辩论中这个问题被讨论为“兴奋剂”而不是“药物消费”。社会学家可能会指出,人类是一种“缺陷生物”,通过文化(包括医学)来弥补自己的缺陷。因此,人类必须从本质上超越自己的自然,才能生存并适应自己的环境。因此,关于 DE Prof 的大脑兴奋剂的辩论,即使我们不知道有多少人在做,频率如何,使用什么物质,出于什么目的,最重要的是,取得了什么成果和有什么后果,也确实反映了我们的社会。当然,了解这一切很重要——如果我们想判断和评价。为此,需要严肃的研究,但这些研究尚未出现。
7 LV2 Der Sinn und Unsinn /Schafft Wissenschaft immer Wissen/Über den Sinn der Abschlussarbeit
7 LV2 意义与荒谬 /科学总是创造知识/关于毕业论文的意义
7-Stellt der Autor Vermutungen an? 7-作者提出了假设吗? | D |
8-Spricht der Autor einen Rat aus? 8-作者提出了建议吗? | E |
9-Gibt der Autor fremde Einschätzungen wieder? 作者是否重复了别人的评价? | C |
10-Amüsiert sich der Autor ? 作者是否感到愉快? | C |
11-Liefert der Autor reine Fakten? 作者是否提供了纯粹的事实? | B |
12-Äußer der Autor Bedenken? 作者是否表达过担忧? | A |
A
Zum Glück ist da das Bullauge.Ohne das kreisrunde Fenster ware der Raum wirklich das sprichwortliche stille Kämmerlein".Meine Arbeitskabine ist etwa drei mal zwei Meter gro3.Also eigentich zu klein für mich,den Stuhl und den Schreibtisch.Ich staple Magisterarbeiten,Master-und Bachelorarbeiten darauf.Eine Diplomarbeit mit dem Titel,Logik der Liebe"rutscht von der Tischkante.Ich lege die verstaubte Arbeit zurück und trete an das Bullauge.Unter mir liegt der Lesesaal der Berliner Staatsbibliothek.Junge Menschen sitzen an nummerierten Arbeitstischen.Sie lesen,sie blatterm,notieren und tippen.Aber wozu?Welchen Sinn hat diese ganze Anstrengung? Ist es nicht Verschwendung von Zeit und Energie?-Wo bleibt da der Nutzen fur uns,die Allgemeinheit?
幸运的是,有那个圆窗。如果没有那个圆形窗户,这个房间真的就是那个成语中的“寂静的小屋”。我的工作室大约三米乘两米。实际上对我来说太小了,放不下椅子和桌子。我在上面装订硕士论文、硕士和学士学位论文。一个题为“爱的逻辑”的论文从桌边滑落。我把积满灰尘的论文放回原处,走到圆窗前。在我下面是柏林国家图书馆的阅览室。年轻人坐在编号的工作桌旁。他们阅读、翻阅、记笔记和打字。但是为了什么?这一切努力有什么意义?这不是时间和精力的浪费吗?对我们这些普通人来说,这有什么好处?
B
Ab gewissen Großenordnungen sind Sinnfragen angebracht.Im letzten Jahr schlossen mehr als 300000 Studenten ihr Studium mit einer Abschlussarbeit ab.Zum Vergleich:Auf dem deutschen Buchmarkt erschienen im selben Jahr nur knapp 80000 Neuerscheinungen.Aber im Gegensatz zu Romanen werden Abschlussarbeiten nicht fur ein Publikum geschrieben.Meist sind die Gutachter die einzigen Leser.Die Abschlussarbeit ist eine der am weitesten verbreiteten Textgattungen-und zugleich die am meisten missachtete.Eine Abschlussarbeit ist in erster Linie die wichtigste Prüfung des Studiums.Die Absolventen sollen beweisen,dass sie Sachverhalte kritisch einordnen und schlüssig argumentieren konnen.Kern wissenschaftlicher Methodik ist die Abgrenzung einer Sache von einer anderen,also die Definition.10,8
在一定的规模上,提出意义问题是有益的。去年,超过 30 万名学生通过毕业论文完成了学业。相比之下:同年,德国图书市场上仅出版了约 8 万本新书。但与小说不同的是,毕业论文并非为公众所写。通常,评审员是唯一的读者。毕业论文是流传最广的文体之一——同时也是最受忽视的。毕业论文首先是学业最重要的考试。毕业生应证明他们能够批判性地对事实进行分类和有说服力地论证。核心的科学方法是区分一件事与另一件事,即定义。10.8
C
Die Ergebnisse mancher Studien,die vor mir auf dem Schreibtisch liegen,sind auf den ersten Blick allerdings dürftig und beim Lesen kann ich mir nicht immer ein Lacheln verkneifen..Ein Betriebswissenschaftler widmet sich dem Ziel,mittels eines statistischen Verfahrens zu ermitteln,welcher Standort innerhalb Deutschlands mit dem Auto am besten zu erreichen wäre.Nach ganzen 70 Seiten voll mit respekteinflößenden Berechnungen kommt er zu der sicher nicht ganz abwegigen Empfehlung,sich lieber im Rhein-Main-Gebiet als auf Rugen zu treffen.Na sowas,denke ich:Das hätte ich auch ohne komplizierte Mathematik herausgefunden.Eine andere Arbeit analysiert die Telenovela Sturm der Liebe und kommt zu dem Schluss,Liebe lasse sich als übergeordnetes Thema feststellen .Kitiker äußern den Vorwurf,allgemein Bekanntes würde in Abschlussarbeiten mit ein paar Fußnoten in den Adelsstand akademischer Evidenz gehoben.Aber bei naherem Hinsehen handelt es sich dabei um eingroßes Missverständnis,denn wichtiger als neue Erkenntnisse war schon immer die Herausforderung andie Studenten,Gewissheiten aufzugeben und eine kritische Haltung zu entwickeln. Erst wenn ein Sachverhalt argumentativ hergeleitet wurde,darf der junge Akademiker dem gesunden Menschenverstand trauen und zustimmen.Das ist Wissenschaft in ihrer reinsten Form.
一些摆在我桌上的研究结果的初步观察似乎很贫乏,阅读时我常常忍不住微笑。一位管理学家致力于通过统计方法确定德国哪个地区开车最易到达。在 70 页充满令人敬畏的计算之后,他得出一个可能并不荒谬的建议,即最好在莱茵-美因地区而不是在鲁根岛见面。对此我想:这种事情我不用复杂的数学也能得出结论。另一项工作分析了电视剧《风暴之爱》,并得出结论,爱情可以作为主题。基蒂克指责说,在毕业论文中,一些众所周知的内容只是通过脚注被提升到学术证据的贵族地位。但仔细观察后,这实际上是一个巨大的误解,因为比新的发现更重要的是,学生始终面临放弃确定性并发展批判性态度的挑战。 只有当一个事实经过论证推导之后,年轻学者才能相信并同意常识。这就是最纯粹的科学。
D
Die Universitäten sind verpflichtet,Abschlussarbeiten einige Jahre aufzubewahren,danach werden sie geschreddert.Die Exemplare auf meinem Schreibtisch sind durch das Raster gefallen.Sie wurden auf Empfehlung eines wohlwollenden Professors veroffentlicht,oder man hat nicht nur die Arbeiten,sondern auch deren Schonfristen vergessen.Abschlussarbeiten sind das Abfallprodukt des akademischen Betriebs.Gerade das macht sie als Zeitdokumente wertvoll.Auch Archäologen ziehen mehr Erkenntnisse aus den Müllhalden untergegangener Zivilisationen als aus deren Palasten.Abschlussarbeiten sind zudem zutiefst personliche Aufzeichnungen.Für viele Menschen sind sie die lǎngsten Texte,die sie in ihrem Leben schreiben,und oftmals liegt ihnen ein ganz privates Anliegen zu Grunde.Für manche,wenn auch nur wenige Absolventen haben sie jedoch noch eine weitere Bedeutung:Die Abschlussarbeit kann der erste Schritt in eine wissenschaftliche Laufbahn sein.Sie mag zwar viel-leicht nur eine akademische Fingerübung sein,doch womoglich hatte mancher Nachwuchsforscher seine Leidenschaft für die Wissenschaft nicht entdeckt,wenn er sich nicht in seiner Abschlussarbeit zum ersten Mal über einen längeren Zeitraum intensiv selbständig ein Thema erarbeitet hatte. Es konnte durchaus sein,dass uns einige wichtige Erkenntnisse,die Wissenschafler im Laufe ihres Forscherlebens gefasst haben,verborgen geblieben waren.Doch darüber lasst sich letztich natürlich nur spekulieren.
大学有义务保存毕业论文数年,之后将被切碎。我桌上的样本掉进了网格里。它们是在一位好心的教授的建议下发表的,或者人们不仅忘记了论文,也忘记了它们的宽限期。毕业论文是学术运营的副产品。正是这一点使它们作为时代文献变得有价值。考古学家从沉没文明垃圾堆中获得的见解比从其宫殿中获得的还要多。此外,毕业论文是极其个人的记录。对于许多人来说,这是他们一生中写的最长的文字,而且往往基于一个完全私人的关切。对于一些人来说,尽管只有少数毕业生,但它们还有另一个意义:毕业论文可能是科学生涯的第一步。虽然它可能只是学术练习,但也许有些年轻研究人员如果没有在毕业论文中第一次长时间独立地研究一个主题,他们可能还没有发现自己的科学热情。 确实完全有可能,我们在科学家在其研究生涯中得出的某些重要认识被隐藏了。但关于这一点,最终自然只能进行猜测。
E
Es ist Zeit,meine Forschungsfrage zu beantworten:Nein,Abschlussarbeiten ergeben keinerlei Sinn.Aber sie scharen Sinn.Worüber auch immer die Absolventen schreiben.Sie schenken ihrem Thema Aufmerksamkeitund verleihen ihm damit eine Bedeutung.Diese wiegt umso schwerer,je kleiner das allgemeine Interesse ist.Mit jedem Text wird einem neuen Phanomen,einer bislang belanglosen Sache auf dieser Welt ein Platz zugeordnet. lst das nicht die Kernaufgabe der Wissenschaft?Die Ordnung der Welt.Etwas jedenfalls trostet an dem Gedanken,dass es wenig gibt,worüber noch nicht nachgedacht wurde und dass es nichts gibt worüber es sich nicht nachzudenken lohnt ist,also kein Problem,dyksycg dass nicht gelesen werden.Die Absolventen schreiben sie für sich selbst vielleicht sogar für die Dinge,von denen sie handeln.Denn was auch immer dasThema ist es wird erst Thema durch sie.Als ich die Bücher zur Rückgabe bringe,sitzen immer noch alle diese jungen Menschen im Lesesaal.Sie langweilen sich,sie blattern,notieren und tippen.Sie legen sich ins Zeug,Hoffen wir, dass sie niemals ans Ziel kommen.Wo nichts mehr erforscht wird,liegt der traurigste Ort der Welt.
现在是时候回答我的研究问题了:不,毕业论文没有任何意义。但它们聚集了意义。无论毕业生写什么,他们都给予他们的主题关注,并因此赋予它意义。这种意义越重,普遍兴趣越小。随着每一篇文本,一个新的现象,一个在这个世界上原本无足轻重的事情,都被赋予了位置。这难道不是科学的核心理念吗?世界的秩序。至少有一点让人感到安慰,那就是几乎没有被思考过的事情,没有什么值得思考的事情,所以也就没有什么问题是无法解决的。毕业生可能是为自己,甚至为那些他们所做的事情而写作。因为无论主题是什么,它都是通过他们才成为主题的。当我归还书籍时,所有这些年轻人仍然坐在阅览室里。他们感到无聊,翻阅着,记笔记,打字。他们全力以赴,但愿他们永远达不到目标。当不再有东西被研究时,这就是世界上最悲哀的地方。
8 LV2 Dann geh zu Fuß,Schatz
8 LV2 当你步行时,亲爱的
7-solidarisiert sich der Autor mit den Fahren? B 8-kritisiert der Autordie Forschungslage? C
7-作者是否与驾驶者团结一致?B 8-作者是否批评了研究状况?C
9-möchte der Autor auf einen Zwiespalt aufmerksam machen? D 10-druckt derAutor Bewunderung aus? D
9-作者是否想引起对矛盾的关注?D 10-作者是否表达出钦佩之情?D
11-spricht der Autor Empfehlungen aus? E
11-作者是否提出建议?E
12-wird der Autor personlich? B
作者会被亲自采访吗?B
A
Beifahrer konnen nervig sein.Aber sind als auch gefährlich?Mal knalt ein mit einem Paar besetzter Mercedes gegen eine Garagenwand,mal stoppt die Polizei einen Rasen,der als Grund für die Raserei einen heftigen Ehestreit im Auto angibt.Streit mit dem Beifahrer ist ein notorisches Motiv in den Berichten der Verkehrspolizei. Glücklicherweise kommt es nicht immer zu Unfällen.Der Zustand der Fußmatte des Beifahrers verrat manchmal etwas über das Ausmaß der er exakt an der Stelle,wo der.Beifahrer immer mitbremst.Die durchlöcherte Matte ware ein geeignetes Logo für den Club der verangstigen Beifahrer den es allerdings (noch)nicht gibt Die Jahrestreffen waren erfult von Jammem und Wehklagen über rücksichtslose oder unbelehrbare Fahrer.Wird nicht jeder wohl-gemeinte Hinweis auf ein Tempolimit vom Fahrer als Fundamentalkritik gewertet?Registriert er nicht jedes Zusammenzucken und antwortet mit Schimpftiraden?Angst um ihr Leben haben auch Leute,die es aushalten müssen,dass der befreundeten Spannungen.In der FuBmatte finden sich faustgroße Führerschein Neuling zeigen will was er draufhat,
乘客可能会很烦人。但它们也危险吗?有时一辆载有乘客的奔驰车撞上车库墙,有时警察拦下一辆声称因车内激烈争吵而超速的车辆。与乘客的争吵是交通警察报道中的一个常见主题。幸运的是,并不总是会发生事故。乘客脚垫的状况有时可以揭示出乘客在何处精确地踩刹车。被穿洞的脚垫可以成为“惊恐乘客俱乐部”的合适标志,尽管这个俱乐部(目前)还不存在。年度会议充满了对鲁莽或固执的司机的抱怨和哀叹。难道每个关于限速的好意提醒不被司机视为基本批评吗?难道他不对每一次的紧张反应做出回应,而是用咒骂的话来回应吗?即使必须忍受朋友间的紧张关系,也有人对自己的生命感到担忧。在脚垫上,你可以找到拳头大小的驾照新手,他们想展示自己有多厉害,
B
Doch wir Fahrer haben gute Grunde,manchen Beifahrerzum Teufel zu wünschen.Ich kenne das aus eigener Erfahrung Muss meine Liebe Gattin,die am Steuer selbst eine Schnarch tüte und Sonntagsfahrern ist.ihr altes Autoritatsproblem ausgerechnet auf dem Beifahrersitz aufarbeiten?Und immer diese atzenden Besserwisser Spruche,ausgerechnet von ihr:,Grüner wird's nicht,Schatz“Oder.Schönen Gruß vom Getriebe Es stimmt ja, dass man manchmal etwas sportich unterwegs ist -aber wo bleibt das Vertrauen?Und dieses theatralische Verkrampfen,wenn man mal etwas zügig durch die Kurve fährt.Für die einen ist die gemeinsameAutofahrt pures Vergnügen,für den anderm pureren Stress.Verstehen Sie mich nicht falsch:Meine Frau und ich sind seit 16
但我们司机有充分的理由诅咒一些乘客。我有亲身体验。我的爱人,一个在驾驶时打呼噜的周日司机,竟然在副驾驶座上解决她那老掉牙的权威问题?而且总是这些令人讨厌的“万事通”言论,尤其是她说的:“亲爱的,不会变绿,亲爱的”或者“来自变速箱的问候”。是的,有时候我们确实开得有点快——但信任在哪里呢?还有,当你快速转弯时,那种戏剧性的紧张。对一些人来说,共同开车是一种纯粹的乐趣,而对另一些人来说则是纯粹的紧张。请别误会:我和我的妻子已经在一起 16 年了
Jahren verheiratet und im normalen Leben ein eingespieltes Team.Aber im Auto wird unsere Ehe auf harte Probe gestelt.
年结婚,在正常生活中是一对默契的团队。但开车时,我们的婚姻面临严峻考验。
C
Die Beifahrerfrage ist bedauerlicherweise zu wenig beachtetes Thema der Verkehrssicherheit Welche Folgen es fur den Fahrer hat,wenn ein technisches Problem die Sicherheit beeintrachtigt,wird bis ins Kleinste untersucht. Doch was passiert,wenn der Nebenmann das Problem ist,-hierbei handelt es sich weitgehend um Terrainkognito der VerkehresPsychologie Untersuchungen zur Rolle des Beifahrers in unseren als Verkehrsteilnehmer sind rar und wenig aussagekraftig,Dabei werden Blechkisten tätig Machtspiele vom Feinsten ausgetragen.Soziologen beschreiben das Auto als ein dynamisches Soziale System auf Radern,indem die sozialen Beziehungen einen bedeutsamen Einfluss auf das Fahren haben konnen.Bernhard Schlag,Verkehrspsychologe an der TU Dresden, hat.die psychologischen und soziologischen Aspekte des Zusammenspiels von Fahrer und Beifahrer untersucht.
副驾驶问题是不太受关注的交通安全问题。如果技术问题影响了安全,对驾驶员的影响会被详细研究。但是,如果问题出在副驾驶身上——这很大程度上是交通心理学的领域——关于副驾驶在我们作为交通参与者的角色研究很少,也很少有说服力。在这个过程中,铁皮箱在进行着最精彩的权力游戏。社会学家将汽车描述为一种动态的社会系统,车轮上的社会关系可能对驾驶有重大影响。德累斯顿工业大学交通心理学家 Bernhard Schlag 研究了驾驶员和副驾驶互动的心理和社会学方面。
D
Beifahrer,so das Ergebnis,können zur Verkehrssicherheit beitragen oder aber diese bedrohen.Darüber sollten wir einmal nachdenken,ist nicht das schonste Beispiel für die ambivalente Wirkung,die ein Beifahrer erzielen kann,der Beifahrerschlaf?Wenn ich als Fahrer das Vertrauen meines Mitreisender,spure,bin ich glücklich ,Gleichzeitig wirkt die Gleichmaßigkeit des Atmens auch beruhigend auf mich.Möglicherweise kann dieser Effekt so stark sein,dass ich von dem Schlafenden angesteckt werde und selber einnicke.Und der Sekundenschlaf ist zu Recht gefürchtet:Nach Schätzungendes Deutschen Verkehrssicherheitsrats werden sehr viele Umfalle.Auf Autobahnen durch Sekundenschlaf verursacht.Anderes Beispiel:der Griff ins Lenkrad. Schlimmer kann,der Beifahrer den Fahrer nicht bevormunden als durch eine spontane Lenkhife;zum Beispiel, wennder Abstand zu einem parkenden Auto zu gering scheint.Und dochwar es just eine solche Untat, die vor zwei Jahren einen Kollegen meines Vaters ,Jens Weinrich"zu meinem Helden machte.Weinrich war als Beifahrer mit meinem Vater unterwegs,als dieser plötzlich einen Schwacheanfall eritt und des Bewusstsein verlor.Weinrich griff geistesgegenwartig ins Lenkrad und steuerte mit mühevollen Verenkungen das Auto sicher an den Straßenrand.Sein reaktionsschnelles.Eingreifen verhinderte nicht nur ein Unglück,es zeigt auch,dass man tatsachlich nicht pauschal sagen kann,welches Beifahrerverhalten die Sicherheit fordert oder diese eher bedroht.
副驾驶,这样结果,可以促进交通安全,或者威胁交通安全。关于这一点,我们应该好好思考,这难道不是副驾驶产生矛盾效果的最好例子吗?如果我作为驾驶员对乘客的信任,感到安心,同时呼吸的均匀性也对我有安抚作用。可能这种效果如此强烈,以至于我会被睡眠者感染,自己也陷入沉睡。而短暂的睡眠是人们非常害怕的:据德国交通安全委员会估计,许多事故是由在高速公路上因短暂睡眠引起的。另一个例子:握住方向盘。 更糟糕的是,乘客不能通过突然的转向来干预驾驶员,例如,当与停放车辆的间距似乎过小时。然而,正是这样的不端行为,两年前使我的父亲的一位同事 Jens Weinrich 成为了我的英雄。Weinrich 当时作为乘客与我父亲同行,当父亲突然发生昏厥并失去意识时,Weinrich 机智地抓起方向盘,艰难地控制着车辆安全地驶向路边。他迅速的反应不仅避免了事故,还表明我们实际上不能一概而论地说哪种乘客行为是安全的,或者哪种行为更危险。
E
Dass sich das Verhalten eines Beifahrers so schwer vorhersehbar auf den Fahrer,seine Fahrweise und die
乘客的行为对驾驶员及其驾驶方式的影响如此难以预测。
Verkehrssicherheit auswirkt,liegt in der Psyche der Beteiligten.Erfordert jedoch die Verkehrssituation die volle Konzentration des Fahrers,so kommt es oft zu Aufmerksamkeitskonfikten,Norbert Bremer Sozialpsychologe an der Universitat Siegen,sagt,,Fuhlt der Fahrersich durch das Verhalten des Beifahrers dann noch in seinem Stolz gekränkt,führt das schnell zu Fehlreaktionen.Am gefährtichste erscheint die sogenannte Reaktanz als Antwort auf die unerwünschte Einflussnahme durch den Beifahrer:recht (rasen,schnelle,Kurven fahren,überholen)!Es geht schließlich ums Äußerste:die Einengung der Freiheit-Dem bibbernden Beifahrer kann man da nur mit auf den Weg geben:Nicht die Kompetenz des Fahrers infrage stellen!Den Fahrstil nicht kritisieren!Weder Angst noch Unbehagen zeigen Streit vermeiden,stattdessen loben Und weiterhin Locher in die Fußmatte bremsen! Beifahrerangstseminare.so stelle ich erstaunt fest,gibt es im Gegensatz zu Flugangstseminaren noch nicht.
交通安全的影响在于参与者的心理。然而,如果交通状况要求驾驶员全神贯注,那么往往会出现注意力冲突。西格大学的社會心理學家诺伯特·布默说:“如果驾驶员感到自己的自尊心因副駕駛員的行为而受到伤害,那么这会迅速导致错误反应。最危险的是所谓的反应性作为对副駕駛員不欢迎的影响的反应:加速、快速转弯、超车!毕竟,这是关于极限:自由的限制——对于颤抖的副駕駛員,我们只能告诉他:不要质疑驾驶员的能力!不要批评驾驶风格!不要表现出恐惧或不适,避免争吵,而是要表扬,并且继续在脚垫上刹车!副駕駛員恐惧研讨会。我惊讶地发现,与飞行恐惧研讨会不同,还没有这样的研讨会。”
9 LV2 Alles läuft auf ein professionelles Management hinaus
9 LV2 一切都指向专业管理
Lesen Sie den folgenden Text.In welchem Textabsatz a-e finden Sie dieAntworten aufdie Fragen 7-12?Es gibt jeweils nur eine richtige Lösung.Jeder Absatz kann Antworten auf mehrere
请阅读以下文本。在哪个段落 a-e 中可以找到问题 7-12 的答案?每个段落可能有多个答案。每个问题只有一个正确答案。
Fragen enthalten.Markieren Sie Ihre Lösungen für dieAufgaben 7-12 auf demAntwortbogen.
包含问题。请在答题卡上标出 7-12 题的答案。
8.Der Autor kritisiert die Unternehmensleitung. D
8.作者批评了公司管理层。
9.Der Autorgibt Ratschläge.E
9.作者给出了建议。
10.DerAutor spekuliert über die zukünftige Form von Wahlen. B
10.作者推测未来选举的形式。
11.Der Autor zeigt sich überrascht. C
作者表现出惊讶。C
12.Der Autor zeigt sich besorgt über diederzeitige Situation. A
作者对当前形势表示担忧。A
13.AlsAusdruckder Sorge um die Zukunft. D
作为对未来的担忧的表达。D
A
Die Diskussion um die Führungspositionen an der Humboldt-Universität zu Berlin spitzte sich auf die Frage nach dem besten Organisationsmodell und dem entsprechenden Führungs-und Anforderungsprofil fur das Prasidium zu.Universitäten sind keine unregierbaren Einrichtungen.Der Begriff der Regierbarkeit ist daher hier nicht angebracht.Es geht um die Leitung und Führung der Universität und um die effektive und sinnvolle Zusammenarbeit der Gremien und der Verwaltung mit den Mitgliedern der Universitat.Mit Ausnahme der Humboldt-Universitat ist dieseine tägliche Aufgabe und Herausforderung für mehrals 80 staatliche Universitaten
关于柏林洪堡大学的领导职位的讨论,聚焦于最佳组织模式和相应的领导及要求档案。大学并非无法管理的机构。因此,在这里使用“可管理性”的概念并不合适。这里讨论的是大学的领导和领导,以及委员会和行政部门与大学成员的有效和有意义的合作。除了洪堡大学外,这已成为 80 多个公立大学每天的任务和挑战。.
B
Die Empfehlung dieser Personlichkeiten ist eine der wichtigsten Aufgaben des Auswahlausschusses,wenn es darum geht,geeignete Kandidaten für das Amt des Prasidentenzu finden.Dass es intern und extern genügend Personlichkeiten gibt,die für diese Aufgaben geeignet sind,lasst sich daran ermessen,dass bisher keine Hochschule die Stelle besetzen konnte.Verzogerungen oder Schwierigkeiten können festgestelt werden,wenn die Kommunikation zwischen dem Auswahlausschuss und dem Suchausschuss hinsichtlich der Anforderungen an die Bewerber und des Aufgabenprofils sowie der Bedingungen vor Ort unzureichend ist oder wenn es erhebliche Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich des Umfangs oder der Bandbreite der Aufgaben gibt.
这个人物的推荐是选举委员会最重要的任务之一,当涉及到寻找总统职位合适候选人时。从目前没有高校能够填补这个职位可以看出,内部和外部都有足够的人选适合这个任务。如果选举委员会和搜索委员会之间关于候选人的要求、任务描述以及当地条件的沟通不足,或者对于任务的范围或广度存在重大分歧,就会出现延迟或困难。
Bestehende Rahmenbedingungen kommen erst im Laufe des Verfahrens ans Licht.
现有的框架条件只有在程序进行过程中才会显现出来。
C
Dieser Mangel an Kommunikation solte im Professionalisierungsprozess nicht vorkommen und ist überraschend, da die Universitäten bei der Auswahl von Professoren über viel Erfahrung bei der Auswahl guter Experten verfugen.In vielen zwischen dem Fallen sind die quelle Entscheidungsgremien der Hochschule mit einem klaren Verständnis der Rahmenbedingungen der zu besetzenden Stelle vertraut,ggf.auch mit Hilfe externer Experten und mit Blick auf den immer jeweiligen Standort,um zu den richtigen Abschlussbedingungen und zdqimmer den daraus resultierenden Anforderungen zu gelangen.
这种沟通不足不应出现在专业化过程中,并且令人惊讶,因为大学在选择教授时拥有丰富的选择优秀专家的经验。在许多情况下,高校的决策机构对要填补职位的框架条件有清晰的理解,可能还借助外部专家,并考虑到各自的地理位置,以达到正确的结论条件以及由此产生的需求。
D
Eine der grundlegenden Rahmenbedingungen,die die Kommission klar anerkennen solte,ist,dass eine starke Universitätsverwaltung in der Lage ist,ihren Auftrag zur Unterstützung und Forderung der Wissenschaft als eine der,wenn nicht die wichtigste Infrastruktur der Universität zu erfullen.Ohne eine koordinierte,gut organisierte Verwaltung und ein echtes wissenschaftiches Management können die notwendigen wissenschaflichen Unterstützungsleistungen nicht optimal erbracht werden.Dies gilt für alle Bereiche der universitären Infrastruktur. Ob Personalverwaltung,Haushalts-und Finanzverwaltung,Gebäude-und Grundstücksverwaltung,Studenten- und Prüfungsmanagement oder IT.
一个基本的前提条件是,委员会应该明确承认,强大的大学管理机构能够履行其支持和推动科学发展的任务,将其作为大学最重要的基础设施之一(如果不是最重要的)。没有协调一致、组织良好的管理和真正的科学管理,无法提供必要的科学支持服务。这适用于大学基础设施的所有领域。无论是人事管理、财务和资产管理、建筑和土地管理、学生和考试管理还是 IT。
E
An Universitäten wird diese organisatorische Aufgabe in der Regel von der Verwaltung unter der Leitung des Rektors wahrgenommen.Dem Bundeskanzler geht es um die Macht der Professionalitat und darum,diese im positiven Sinne zu gestalten und zu beeinflussen.Der Kanzler sollte sich aber immer in die richtige Position innerhalb des Teams und der Universität bringen und moglichst nicht der Eitelkeit und Selbstüberschätzung erliegen.Es geht auch um den Respekt vor den Mitgliedern und Gremien der Universität und den Personlichkeiten,die sich den Teamaufgaben im Prasidium stellen.
在大学,这项组织任务通常由校长领导下的行政部门承担。总理关注的是专业性的力量,并致力于在积极意义上塑造和影响它。但总理应始终确保自己在团队和大学中的正确位置,并尽量避免陷入自负和自大。这也关乎对大学成员和委员会以及承担主席团团队任务的个人的尊重。
10 LV2 Akademisches Viertel:Warum ist
10 欧洲大学城:为什么是
denn noch niemand da?
因为还没有人吗?
7-außert sich die Autorin negativ über andere?A
7-作者对其他人持负面态度吗?A
8-fordertdie Autorin die Leser zur Selbstreflektion auf?A 9-ist die Autorin nachsichtig mit sich selbst? B
8-作者要求读者进行自我反思吗?A 9-作者对自己宽容吗?B
10-liefert die Autorin eine Definition? D
10-作者提供了一个定义吗?
11-spricht die Autorin eine Warnung aus? B 12-zeigt sich die Autorin verwundert?E
作者发出警告吗?B 12-作者显得惊讶吗?E
A
Pünktichkeit ist eine Tugend,der ein ähnliches Schicksal beschieden ist wie den Dinosaurier:Sie ist vom Aussterben bedroht.Vielen gilt Pünklichkeit heute als Zeichen für Pedanterie und Verbohrtheit,als altmodisch, als unnötige Einschrankung dereigenen Freiheit.Aber ganz ehrlich,wie sieht es denn bei Ihnen aus?Warten Sie etwa germe?Auch wer selbst ab und zu mal fünfe gerade sein lässt,wird doch nervös,wenn er wie bestelt und nicht abgeholt an irgendeiner Straßenecke herumlungert oder im Restaurant vom Kellner,der bereits den dritten Aperitif bringt,mitleidige Blicke erntet.Ich jedenfalls kǒnntein solchen Situationen platzen:zuerst vor Wut und dann,weil ich vor lauter Frust wieder zu viel Schokolade oder Kuchenin mich hineingestopft habe.Oder den Arger mit zucker-und Zweischen dem Quellen immer sehr kalorienhaltigen Getranken heruntergespült habe,um die Wartezeit zu überbrücken.
准时是一种美德,它的命运与恐龙相似:面临灭绝。许多人现在认为准时是迂腐和固执的象征,是过时的,是不必要的自我限制。但说真的,你们呢?你们会耐心等待吗?即使是偶尔犯点小错的人,如果他在某个街角被命令等待却无人来接,或者在餐厅里被服务员同情地看待,因为他已经带来了第三杯开胃酒,也会感到紧张。我至少会在这种情况下爆发:首先是因为愤怒,然后是因为我太沮丧了,又吃了很多巧克力或蛋糕。或者用含糖和酒精的饮料来冲淡这种愤怒,这些饮料总是含有很高的热量,以度过等待的时间。
B
Ich selbst gehöre ja zu den Überpünktlichen.Ich binlieber funf Minuten eher da,als gehetzt oder zu spaätz kommen.Ich schaue mir die Fahrpläne der offentlichen Verkehrsmitel an oder die Wege im Navi,bevor ich Termine vereinbare,Durch jahrelange Erfahrung habe ich gelernt,wie viel Wartezeit ich bei den jeweilige Freunden hinzuaddieren muss,Sicher,auf manchewirkt es gewiss schrullig oder gar kontrollsuchtig,auf ich alles so genau plane.Doch ich gestehe mir das zu,denn mir helfen meine empirischen Daten,mich auf das Warten einzustellen -was meine Nervosität lindert.Mir fehlt einfach die Gelassenheit,die man zum Warten braucht- niemand ist schließlich perfekt.Und gelassen solte man unbedingt bleiben,wenn man warten muss:Sonst besteht die Gefahr,dass es einem die Laune verdirbt,man seinem Arger allzu deutlich Luft macht und man als Griesgram in Verruf gerat.
我自认为是守时的人。我宁愿提前五分钟到达,也不愿匆忙或迟到。在约定时间之前,我会查看公共交通的行程或导航中的路线。通过多年的经验,我学会了在每位朋友那里需要额外增加多少等待时间。当然,有人可能觉得我这样做确实有些古怪,甚至有控制欲,但我承认我有这样的习惯,因为我的经验数据帮助我调整等待的心态——这可以减轻我的紧张。我缺乏等待所需的冷静——毕竟,没有人是完美的。而且,当你必须等待时,一定要保持冷静:否则,你可能会破坏自己的心情,过分表达你的不满,并因此被贴上爱抱怨的标签。
C
Eine bahnbrechende Lösung für das Problem der Unpünktlichkeit haben die Universitaten bereits vor mehr als 400 Jahren gefunden und das akademische Viertel eingeführt.Das bedeutet:Wenn hinter der Uhrzeit ein c.t. steht -für cum tempore,wortlich übersetzt mit Zeit,dann beginnen die universitären Veranstaltungen üblicherweise 15 Minuten spater.Stehen hinter der Uhrzeit die Buchstaben s.t.(sine tempore",also ohne Zeit"), beginnt die Sitzung wie angegeben.Dank des akademischen Viertels konnen sich die Studenten ihren personlichen Pünktlichkeitsvorlieben entsprechend im Hörsaal einfinden.Bereits um Punkt 11 Uhr im Hörsaal sitzen vorzugsweise Seniorstudenten,Gasthörer,ausländische Studenten,die das akademische Viertel noch nicht kennen,und ich.Meine Freunde und der Großteil der anderen Teilnehmer trudeln kurz vor dem Ende der Viertelstunde gemächlich ein,nachdem sie noch genüsslich einen Kaffee getrunken haben.
一个突破性的解决方案已经超过 400 年前被大学发现并引入了学术四分之一。这意味着:如果时间后面跟着 c.t.(cum tempore,直译为时间),那么大学活动通常会在 15 分钟后开始。如果时间后面跟着 s.t.(sine tempore,即没有时间),那么会议将按照指定的时间开始。多亏了学术四分之一,学生们可以根据自己的个人守时偏好找到教室。在 11 点整,教室里坐着的通常是高年级学生、旁听生、还不了解学术四分之一的外国学生,还有我。我的朋友们和其他大部分参与者会在最后一刻悠闲地进来,在他们享用完咖啡之后。
D
Früher diente die akademische Viertelstunde als Zeit fur den Ortswechsel.Bis ins 18.Jahrhundert hinein fanden Lehrveranstaltungen in Räumen statt,die über die Universitätsstadtverteilt waren.Wenn die Kirchturmuhr schlug, hatten die Studenten noch eine Viertelstunde Zeit,ihr Ziel zu erreichen.Außerdem nutzte man das akademische Viertel,um den Stoff in den ersten 15 Minuten der Veranstaltung zu rekapitulieren.Heute wird es eher genutzt, um den optimalen Platz in der letzten Reihe zu suchen oder ein kurzes Nickerchen zu machen.Mir dagegen dient es dazu,vereinzelt Menschen wie mich zu entdecken.Studenten,die geduldig eine Viertelstunde lang Sitzplätze fur ihre Kommilitonen freihalten,sie tapfer gegen Gasthörer verteidigen und trotzdem nicht unglücklich sind,weil sie wissen:Langer als eine Viertelstunde müssen sie nicht warten.Und damit lasst es sich gut leben,denkt man einmal an die vielen Stunden,in denen man auf rücksichtslose Mitmenschen warten muss,die sich selbst jede Nachlässigkeit nachsehen und dabei noch aufführen,als waren sie die Coolness in Person.Nicht umsonst befand schon der Philosoph und Schriftsteller Gotthold Ephraim Zweichen dem Qullen immer Lessing:Bester Beweis einer guten Erziehung ist die Pünktlichkeit.*
以前,学术四分之一小时是用于换地方的时间。直到 18 世纪,教学活动都在大学城内的各个房间进行。当教堂塔楼的钟声敲响时,学生们还有四分之一小时的时间到达目的地。此外,人们还利用学术四分之一时间,在活动开始的前 15 分钟回顾内容。如今,它更常被用来寻找最后一排的最佳座位或小憩片刻。对我来说,它却是用来偶尔发现像我这样的人的机会。那些耐心地保留座位给同学、勇敢地捍卫自己免受旁听生侵扰,并且并不因此感到不快乐的学生,因为他们知道:他们不必等待超过四分之一小时。一旦想到那些不得不等待无礼之人的无数小时,其中他们自我放纵,表现得像是酷炫本人,这也就不难理解了。哲学家和作家戈特霍尔德·埃弗拉伊姆·莱辛早已这样评价过克伦:这是对谦逊的最好证明。 良好的教育是守时的表现。
E
Erstaunlich,dass eine so sinnvolle Einrichtung wie das akademische Viertel in angelsachsischen oder romanischen Landern unbekannt ist.Kultiviert wurde es vor allem in den deutschsprachigen und skandinavischen Landern,aber auch in der Schweiz oder Ungarn.Dass die Universitaten das akademische Viertel einführten,erweist sich heute jedenfalls noch aus einem anderen Grund als Segen.Und zwar wegen des morgendlichen Berufsverkehrs,des täglichen Verkehrschaos und der Unpünktlichkeit offentlicher Verkehrsmittel.
令人惊讶的是,像学术区这样的有意义的机构在盎格鲁-撒克逊或罗曼语国家鲜为人知。它主要在德语和斯堪的纳维亚国家得到培养,但在瑞士或匈牙利也有所发展。如今,大学引入学术区的原因显然不仅仅是因为它的好处。而且是因为早晨的通勤、日常的交通混乱以及公共交通的不守时。
Das akademische Viertel wirkt da als geschickt einkalkulierter Puffer-auch wenn dessen Erfinder vor 400 Jahren
那所学术区看起来像是一个巧妙计算出的缓冲区——即使它的发明者是在 400 年前
das natürlich noch nicht vorhersehen konnten.Doch eines ist wohl gewiss:Seine Funktion lag darin,für
当然,我们当时无法预见这一点。但有一点可以肯定:它的功能在于,
Pünktlichkeit zu sorgen-und das ist mir ausgesprochen sympathisch.
确保准时——我真的很喜欢这一点。
11 LV2 Was ist ein Artega fast unbekanntes aus der Welt der Elektrotechnik
11 LV2 阿尔特加是电气技术界几乎鲜为人知的存在
7-beschreiben die Autoren die technischen Spezifikationen zukünftiger Elektroautos? D
7-作者们描述了未来电动汽车的技术规格吗?
8 betonen die Autoren.dass die Moglichkeiten der momentan verwendeten Akkus noch nicht ausgeschopft sind? C
作者强调,目前使用的电池的潜力尚未完全发挥?
9 erläutern die Autoren Varianten moderne Fahrzeugnutzung? A
作者们如何解释现代汽车使用的变体?A
10 geben dieAutorin ehe Prognose zurAnzahl zukünftig,zugelassener Elektroautos? E
作者们对未来允许的电动汽车数量的预测是多少?E
11 heben die Autoren das ungleiche Verhältnis von abgestellten verwendeten Autos hervor.B
作者们强调了闲置车辆与使用车辆之间不平等的比例。
12 wird die Stromgewinnung für denAntrieb von Elektroautos problematisiert?C
对于电动车的驱动电源获取问题被提出质疑?
A
Die Autos heißen.mia,Stromos.oder.Think,Nischenanbieter drangen mit rein betretenen Kleinstfahrzeugen auf den deutschen Markt.An Forschungsinstituten und GroBkonzernen werden immernoch Prototypen getestet. neue Fahrzeugtechnologen erprobt Mehrere Hersteller neben bieten breites Elektro-Kleinfahrzeuge zum Kauf an. Mit dem sogenannter Tesla ist bereits Sportwagen erhältich.Wenn ein Herstelle mit eine Kleinserie an den Markt geht,bedeutet das noch nicht,dass erdas in der Out,Qualität ,in der Stuckzahl und zu Preisen tun kann,die wir ansonsten gewohnt sind .Richtig und wichtig ist dass dadurch Elektromobilität erstmalig erfahrbar wird.Vom aktuellen Entwicklungsstatus zu einer wirklichen Serienproduktion ist es noch ein erheblicher Entwicklungsschrit.Die Randbedingungen dafür waren noch nie so günstig wie heute.Heule zwingen uns die Treibstoffpreise.Die Umweltsituation,und die verfugbaren Energieressourcen dazu ,starker an neue Fahrzeuggenerationen heranzugehen mit unserer heutigen Mobilität haben wir einen sehr hohen Standard erreicht.Jeder kann mit seinem Auto morgens zum brotchenholen fahren,unmittelbar danach eine Strecke von
这些汽车被称为 mia、Stromos 或 Think,利基供应商通过小型车辆进入德国市场。研究机构和大型企业仍在测试原型,新的车辆技术正在被试验。除了几家制造商外,还有许多提供电动小型车辆供购买。所谓的特斯拉运动轿车已经上市。当一个制造商推出小批量产品时,这并不意味着他能够以我们习惯的质量、数量和价格进行销售。重要的是,这使得电动出行首次变得可体验。从当前的开发状态到真正的量产之间还有很大的发展步骤。如今的环境条件从未如此有利。高昂的燃料价格、环境状况以及可用的能源资源迫使我们更积极地接触新一代车辆。我们今天的出行方式已经达到了很高的标准。每个人都可以早上开车去买面包,随后立即进行一段旅程。
800 oder 1000 Kilometern zurucklegen und dabei nur ein oder zweimal,tanken.Der Besitz e ins Autos ist nach wie vor ein hohes Gut.Es wird aber in den nachsten zwanzig Jahren einen Paradigmenwechsel geben.Gerade die junge Generation,wird nicht unbedingtein Auto besitzen wollen.aber trotzdem mobil sein.Man kann Ostsee Strecke,die man täglich zurucklegt.ja auch in einem Auto bewaligen.das man sich mit anderen Fahrern teil.Für die Urlaubsreise leiht man sich dann entweder ein ganz anderes Auto oder man reist von vornherein mit Bus. Bahn oder Flugzeug.
驾车行驶 800 或 1000 公里,途中只需加油一两次。拥有一辆车仍然是宝贵的财富。但在未来二十年里,将发生一个范式转变。尤其是年轻一代,他们可能不会强烈希望拥有一辆车,但仍然需要保持移动性。人们可以解决每天往返波罗的海的距离,即使是与他人合乘一辆车。对于度假旅行,人们要么租用一辆完全不同的车,要么从一开始就乘坐公共汽车、火车或飞机。
9 erläutern die Autoren Varianten moderne Fahrzeugnutzung?
作者们解释了现代汽车使用的哪些变体?
B
Forscher befassen sich sowohl mit der technologischen Seite von Elektrofahrzeugen als auch mit der Frage.Wie der Elektromobile Verkehr der Zukunft Aussicht Für das letztgenannte Forschungsfeld steht Modelregion Bremen-Oldenburg,die über das Fraunhofer-Institut untersucht werden Fertigungstechnik und Angewandte Materialforschung in Bremen koordiniert wird.Untersucht werden beispielsweise Car-Sharing-Konzepte in Verbindung mit Elektroautos Wissenschaftler arbeiten dabei an fegendem Phanomen Von den in bundesdeutschen City Bereichen vorhandenen-Pkws sind im Schnitt lediglich zehn Prozent in Bewegung.90 Prozent stehen geparkt am Straßenrand und konnten anderweitig.
研究人员既关注电动汽车的技术层面,也关注未来电动汽车交通的前景问题。对于最后一个研究领域,由弗劳恩霍夫研究所负责研究的模型区域不来梅-奥尔登堡,由不来梅的制造技术和应用材料研究协调。例如,研究内容包括与电动汽车相结合的共享汽车概念;科学家们正在研究一个现象:在联邦德国城市区域中,现有的私家车中只有大约 10%在行驶。90%的车辆停在路边,其他方面没有得到利用。
11 heben dieAutoren das ungleicheVerhältnis von abgestellten verwendeten Autos hervor.
作者们强调了停放的车辆与使用的车辆之间不平等的比例。
C
Etablierte Automobilkonzerne testen in Deutschland ihre ersten Elektromobile gemeinsam mit großen Energieversorgerm Denn die Fahrzeuge selbst sind zwar emissionsfrei.nicht aber die Stromerzeugung Man geht dabei auch der Frage nach welcherStrom mix für Elektrofahrzeuge ideal wäre.Aus unwelttechnischer Sicht ist es am sinnvollsten,wenn die Fahrstrom aus erneuerbaren Quellen stamm Aber selbst wenn man sich den Strom noch aus anderen Quellen nimmt entsteht Gegenüber fossilen Brennstoffen im Elektroauto noch ein Co2-Verteil. Wenn es gelingt die Batterietechnik so weit zu entwickeln .Dass der erzeugte Strom unmittelbar gespeichert werden kann,entsteht der kürzeste Weg von der Erzeugung bis zum Rad und damit die beste Wirkungsgradkette Die derzeit verfugbare Akkutechnologie limitiert die Reichweite bisher realisierter Elektrofahrzeuge,birgt jedoch noch Potenz.-Die Batterie.Die derzeit 120 Kilometer schafft,wird auf 250 Kilometer verbessert werden konnen. Daneben laufen Versuche.Die Materialien in den einzelnen grundlegend zu verandern Dabei gel es um die elektrochemische Funktionsweise der Batterie Laborversuchen könnten bereits höhere Energeriedichten als
建立起来的汽车公司正在德国共同测试他们的首批电动汽车,与大型能源供应商一起。因为虽然这些车辆本身是零排放的,但电力生产却不是。人们还在探讨哪种电力混合最适合电动汽车。从环境技术角度来看,如果电力来自可再生能源,那就更有意义。即使从其他来源获取电力,电动汽车与化石燃料相比仍会产生二氧化碳排放。如果能够将电池技术发展到足以将产生的电力直接储存的程度,那么从发电到车轮的最短路径就会产生,从而实现最佳效率链。目前可用的电池技术限制了已实现的电动汽车的续航里程,但仍有潜力。目前能行驶 120 公里的电池,将能够改善到 250 公里。此外,还有实验正在进行,试图改变各个基本材料。在实验室试验中,电池的化学功能已经能够实现比以前更高的能量密度。
bisher
目前
erreicht werden Bis diese uen Konzepte aber Marktverfügbar sind Werder nach vorsichtigen Schätzungen noch en mal zehn Jahre ergehen.
直到这些概念上市,根据谨慎的估计,还需要再过十年。
8 betonen die Autoren.dass die Moglichkeiten der momentan verwendeten Akkus noch nicht ausgeschopft sind?
作者们强调,目前使用的电池的潜力尚未完全发挥出来吗?
12 wird die Stromgewinnung für denAntrieb von Elektroautos problematisiert?
12 年后,电动汽车的电力获取将变得有挑战性吗?
D
Das Fraunhofer Institut hat ein sehr sportliches Fahrzeug als Testplattform gewählt -das Artega.das seiner äußeren Form nach einem klassischen Sportwagen ähnelt Grundsatzlich sollte aber ein Fahrzeug je nach Anwendung entwickelt werden Viele Firmen nehmenzunächst ein bestehendes Auto und rusten dieses elektrisch um Das ist keine langfristige Losung Trotzdem istes richtig.zu sagen.Lasst uns sofort anfangen und nicht erst in deutscher Gründlichkeit einige Jahre nur konstruieren und überlegen.was eigentich herauskommen konnte Künftige Elektrofahrzeuge werden aber nicht mehr so sei mit den Autos zu tun haben.die wir heute kennen Es stellt sich demnach-die Frage wie Elektrofahrzeuge der Zukunft aussehen.Heutige Elektrofahrzeuge haben meist einen zentralen Elektromotor.der zwei von vier Radern antreibt.Idealerweise lassen sich alle vier Rader einzelin gezielt beschleunigen oder abbremsen,wodurch die Sicherheit und Fahrdynamik erhöht würde.Es Radnabenmotor beispielsweise-erlaubt einen vollig neuen Fahrzeugaufbau,weil dadurch Platz in der Fahrzeugmitte frei wird.Der technologische
江苏弗劳恩霍夫研究所选择了一款非常运动型车辆作为测试平台——阿雷塔。从外观上看,它类似于经典的跑车。但原则上,应根据应用开发车辆。许多公司最初会选择一辆现成的汽车,并将其电动化。这不是一个长期解决方案。尽管如此,我们可以说,让我们立即开始,而不是在德语严谨性上花费几年时间仅进行设计和思考,看看真正能实现什么。未来的电动汽车将不再与今天我们所知道的汽车有太多关系。因此,问题是未来的电动汽车将是什么样子。今天的电动汽车通常有一个中央电动机,驱动两轮。理想情况下,所有四个轮子都可以单独加速或减速,这将提高安全性和驾驶动态。例如,轮毂电动机允许完全新的车辆结构,因为这样可以释放车辆中间的空间。这项技术
7-beschreiben die Autoren die technischen Spezifikationen zukünftiger Elektroautos?
作者们如何描述未来电动汽车的技术规格?
E
Werfen wir zum Schluss noch einen Blick auf die Entwicklung von Elektroautos in anderen Landern.In Fenost und Amerika geht man sehr pragmatisch an das Thema Elektromobtilitat heran.Einzelne Firmen haben in der Batterietechnik derzeit die Nase vorme.In Deutschland werden aber gerade die Krafte gebündelt Ich bin überzeugt.Dass wir den Rückstand in kurzer Zeit aufholen konnen.Dazu müssen vor aber sehr konsequent
最后我们再来看看其他国家电动汽车的发展。在芬兰和美国,人们非常务实地对待电动汽车问题。在电池技术方面,个别公司目前处于领先地位。但在德国,目前正在集中力量,我坚信我们能够在短时间内赶上。为此,我们必须在此之前非常坚决地行动。
vorgehen..Dass wir Autos und Elektroantriebe bauen können.hat Deutschland in den letzten zehn Jahren gezeigt.Aber das Thema Batterien ist stark vernachlässiget worden bis hin zum Nachwuchs:Zahlreiche Lehrstühle für Elektrochemie mussten in den vergangenen zwanzig Jahren schließen.Dennoch gehen Experten einhellig davon aus,dass -bis zum Jahr 2020 über eine Million Elektroautos Deutschland zugelassen sein werden.
作者强调,我们必须做好规划。在过去十年里,德国已经展示了制造汽车和电动驱动系统的能力。但是,电池问题一直被忽视,甚至到了人才培养阶段:在过去的二十年中,许多电化学教授职位不得不关闭。尽管如此,专家们一致认为,到 2020 年,德国将有超过一百万辆电动汽车获得许可。
10 geben die Autorin ehe Prognose zur Anzahl zukünftig,zugelassener Elektroautos?
作者预测未来将有多少辆电动汽车获得许可?